李白《望天门山》 -经典诗词英译-中英双语赏析

望天门山[1]

天门中断[2]楚江[3]开[4],

碧水东流至此[5]回[6]。

两岸青山[7]相对出,

孤帆一片日边来[8]。

天门山是安徽东西梁山的合称,两山隔江对峙,好像天开的门户,所以叫天门山。山居然给长江冲断了,可见水势汹涌;水势虽猛,到此还是不得不改变流向,可见山势险峻。诗人乘船顺流而下,峰回路转,仿佛两岸青山争相迎接。一个“出”字,把山都写活了。“孤帆一片”,究竟是望中的孤舟,还是诗人坐的船呢?如是望中,那么,“日”应该是朝阳;如指诗人的船,则是夕阳。从全诗来看,还是青山迎接诗人更好。如果诗中无人,这首诗就纯粹是写景;如果有人,那才更能融景入情。

注释:

[1]天门山:在今安徽省马鞍山市当涂县西南长江两岸,东为东梁山(也称博望山),西为西梁山(又也称梁山)。两山隔江对立,仿佛天设的门户一般,故名。

[2]中断:江水从中间隔断两山。

[3]楚江:长江流经旧楚地故称楚江。

[4]开:横断开来。

[5]至此:意为东流的江水流至此处转向北流。

[6]回:回漩,回转。指水流由于流向突变湍急起来。

[7]两岸青山:分别指东梁山和西梁山。

[8]日边来:指孤舟从天水相接处的远方驶来,远远望去,仿佛来自日边。

Mount Heaven’s Gate[1]Viewed from Afar

Breaking Mount Heaven’s Gate,the great River rolls through,

Its east-flowing green billows,hurled back here,turn north.

From the two river banks thrust out the mountains blue,

Leaving the sun behind,a lonely sail comes forth.

注释:

[1]In present-day Anhui Province.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《望天门山》
分享到: 更多 (0)