李白《杨叛儿》 -经典诗词英译-中英双语赏析

杨叛儿[1]

君歌[2]杨叛儿,

妾劝新丰酒[3]。

何许[4]最关人[5]?

乌啼白门[6]柳。

乌啼隐[7]杨花,

君醉留妾家。

博山炉[8]中沉香[9]火,

双烟一气[10]凌紫霞[11]。

这首诗取材于乐府《杨叛儿》。一对青年男女,君唱歌,妾劝酒,一开头就呈现出一对恋人互相爱慕的美好画面,愉悦的气氛贯穿全诗。白门即刘宋都城建康(今南京)城门。南朝民间情歌常常提到白门,后代指男女欢会之地。对热恋之中的人来说,最牵动人心的自然是约会的时间和地点,“乌啼”即指日暮,对“何许最关人”这一设问,无疑“乌啼白门柳”道出了所有恋人的心声。乌啼是薄暮,乌隐是迟暮,恋人陶醉在甜情蜜意中,一醉一留间,将爱情表现得尤为炽烈。此句意境动人,与“月上柳梢头,人约黄昏后”有异曲同工之妙。最后两句蕴含道教哲学的绝妙比喻,使全诗得到升华,这是一首唯美的爱情之诗。

注释:

[1]杨叛儿:一作“阳叛儿”,原为南北朝时的童谣,后来成为乐府诗题。《乐府诗集》卷四十九列为《清商曲辞》。

[2]君歌:即“君家”。

[3]新丰酒:原指在长安新丰镇生产的酒。此指江南之新丰酒。

[4]何许:何处,哪里。

[5]关人:牵动人的情思。

[6]白门:刘宋都城建康(今南京)城门。

[7]隐:隐没,这里指乌鸦栖息在杨花丛中。

[8]博山炉:古香炉名。

[9]沉香:又名沉水香,一种可燃的名贵香料。

[10]双烟一气:两股烟缭绕在一起,用以形容男女两情之合好如一。

[11] 紫霞:指天空云霞。

A Love Song

You sing a lover’s lore;

I urge you to drink more.

What touches you and me?

Crow’s nest in willow tree.

Crows hide mid poplar flowers;

Drunk,you stay in my bowers.

Behold the censer and the sandalwood in fire!

Two wreaths of smoke combine and rise higher and higher.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《杨叛儿》
分享到: 更多 (0)