李白《长干行(二首其二)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

长干行

(二首其二)

忆妾[1]深闺里,

烟尘不曾识。

嫁与长干人,

沙头[2]候风色。

五月南风兴,

思君下[3]巴陵。

八月西风起,

想君发[4]扬子。

去来悲如何,

见少离别多。

湘潭[5]几日到?

妾梦越风波!

昨夜狂风度,

吹折江头树。

淼淼[6]暗无边,

行人在何处?

好乘浮云骢[7],

佳期兰渚[8]东。

鸳鸯绿蒲上,

翡翠[9]锦屏中。

自怜十五余,

颜色桃花红。

那作商人妇,

愁水复愁风!

如果说第一首诗从各个生活阶段的各个生活侧面着手,塑造出一个对理想生活执着追求和热切向往的商贾思妇的艺术形象,那么第二首则从商妇望夫说起,感情层层深入,直至自怜自恨而止,抒写妻子对外出远商的丈夫的挚爱和思念,凄切幽怨,缠绵感人。评论界普遍认为,第二首比第一首稍逊一筹,第二首与其他闺怨诗一样直接从幽怨的少妇下笔,第一首自出机杼从童年时两小无猜写起。其实,第一首呈现的是一幅幅生活场景,着重刻画人物性格,满腹相思还未倾诉,这就引出了第二首。如果说第一首是清水出芙蓉的水墨画,那么第二首就是色彩浓得化不开的油画,满纸都是浓浓的相思。

注释:

[1]妾:作“昔”。

[2]沙头:沙岸。

[3]下:作“在”。

[4]发:出发。

[5]湘潭:泛指湖南一带。

[6]淼淼:形容水势浩大。

[7]浮云骢(cōnɡ):骏马。西汉文帝有骏马名浮云。

[8]兰渚:长有兰草的小洲。

[9]翡翠:水鸟名。

Ballads of a Merchant’s Wife

(II)

Brought up while young in inner room,

I knew nor wind nor dust that rose.

Since you became my dear bridegroom,

I’ve learned on Sands from where wind blows.

In the fifth moon south wind is high,

I know you’re sailing the river down;

In the eighth moon west wind comes nigh,

I think you’ll leave the river town.

I’m grieved to see you come and go:

We sever longer than we meet.

When will you come home?Let me know!

To cross the waves my dream is fleet.

Last night a violent wind blew,

Breaking the trees by riverside.

So dark the boundless waters grew!

Where could your roving ship abide?

I’d ride upon a cloud-like steed

To meet you east of River Green

Like two love birds amid the reed

Or kingfishers on silken screen.

I pity my fifteen odd years,

Like blooming peach my face is warm.

But I’m a merchant’s wife in tears,

Who worries over wind and storm.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《长干行(二首其二)》
分享到: 更多 (0)