李白《夜下征虏亭》 -经典诗词英译-中英双语赏析

夜下征虏亭[1]

船下广陵去,

月明征虏亭。

山花如绣颊[2],

江火[3]似流萤[4]。

这首诗应该是李白写了《金陵酒肆留别》之后,上船到扬州去,在月下经过征虏亭时写的。诗人把烂漫的山花比作天真烂漫、巧妆打扮的妙龄少女的脸颊,把长江两岸星星点点的万家灯火比作闪闪烁烁的万点萤光,画出了一幅令人心醉神迷的春江花月图。英译文把每句诗的五个字译成八个音节(四个抑扬格的音步),来传达这首小诗的意美、音美和形美。

注释:

[1]征虏亭:东晋时征虏将军谢石所建,故址在今江苏省南京市南郊。此诗题下原注:”《丹阳记》:亭是太安中征虏将军谢安所立,因以为名。“据《晋书·谢安传》等史料,谢安从未有过征虏将军的封号,这里“谢安”应是“谢石”之误。

[2]绣颊(jiá):女子脸颊涂上胭脂后,色如锦绣,因称绣颊。此处借喻岸上山花的娇艳。

[3]江火:江上的渔火。

[4]流萤:飞舞的萤火虫。

Passing by the Triumphal Tower at Night

My boat sails down to River Town[1],

The Tower’s bright in the moonlight.

The flowers blow like cheeks that glow,

And lanterns beam as fireflies gleam.

注释:

[1]Yangzhou in Jiangsu Province.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《夜下征虏亭》
分享到: 更多 (0)