李白《静夜思》 -经典诗词英译-中英双语赏析

静夜思[1]

床前明月光,

疑[2]是地上霜。

举头[3]望明月,

低头思故乡。

《静夜思》是李白传诵最广的名诗。第一句“床前明月光”,有人说“床”应该是井床,“明月”应该是山月,但一般都理解为卧室的床前,英译文就从众了。因为明月是圆的,会引起中国人团圆的思想,这就是《静夜思》的主题。但西方人并没有团圆的观念,天上的圆月也不会使人想到家人的团圆。因此,译文第一行把明月光比作水,说是一池月光;第四行又说沉浸在乡愁中,再把乡愁也比作水。这样就用水,而不是用圆,把明月和乡愁联系起来了。

注释:

[1]静夜思:在安静夜晚所产生的思绪。

[2]疑:好像。

[3]举头:抬头。

Thoughts on a Silent Night

Before my bed a pool of light—

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised,I see the moon so bright;

Head bent,in homesickness I’m drowned.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《静夜思》
分享到: 更多 (0)