李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 -经典诗词英译-中英双语赏析

黄鹤楼[1]送孟浩然之[2]广陵[3]

故人[4]西辞[5]黄鹤楼,

烟花[6]三月下扬州。

孤帆远影碧空尽[7],

唯见[8]长江天际流[9]。

这首七绝是李白在一个繁华时代的繁华季节,送孟浩然去一个繁华地方的送别诗。诗中第一句的黄鹤楼,是传说中仙人驾鹤升天的地方,这会使人联想到孟浩然也是去人间天堂的广陵(今天的扬州),诗意就更浓了。第二句是千古丽句,写长江两岸杨柳如烟、鲜花似锦的美景,画意又增加了诗情。后两句更是融情于景。第三句表面上写的是孤帆远影,实际上说的是诗人的心已随友人远去了。第四句写的是天际江流,说的是诗人情思悠悠,无穷无尽。所以这是一首诗中有画、画中有诗的杰作。

注释:

[1]黄鹤楼:故址在今湖北省武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,属于长江下游地带,传说三国时期的费祎于此登仙乘黄鹤而去,故称黄鹤楼。孟浩然:李白的朋友。

[2]之:到。

[3]广陵:即扬州。

[4]故人:老朋友,此处指孟浩然。其年龄比李白大,在诗坛上颇具盛名。李白对其非常钦佩,彼此感情深厚,因此称之为“故人”。

[5]辞:辞别。

[6]烟花:扬州柳絮飘荡和琼花美艳绝伦,这里指扬州绝美的春景。

[7]碧空尽:消失在碧蓝的天际。尽:尽头,消失了。碧空:一作“碧山”。

[8]唯见:只见。

[9]天际流:向天边流去。天际:天边,天边的尽头。

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower[1]

My friend has left the west where towers Yellow Crane

For River Town[2]when willow-down and flowers reign.

His lessening sail is lost in boundless azure sky,

Where I see but the endless River rolling by.

注释:

[1]In Wuhan,capital of Hubei Province.

[2]Yangzhou in Jiangsu Province.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
分享到: 更多 (0)