李白《长相思(二首其一)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

长相思[1]

(二首其一)

长相思,

在长安。

络纬[2]秋啼金井阑,

微霜凄凄簟[3]色寒。

孤灯不明[4]思欲绝,

卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端。

上有青冥[5]之高天,

下有渌[6]水之波澜。

天长地远魂飞苦,

梦魂不到关山难[7]。

长相思,

摧心肝!

《长相思》共两首,都是写相思之作。这一首以秋声秋景起兴,写男子思念女子。所思美人,远在长安。天高地远,关山阻遏,梦魂难越。或以为此诗别有寄托,“美人如花隔云端”含有托兴意味,古代经常用“美人”比喻所追求之理想。而长安这个地点,当时的都城,更是赋予了此诗政治上的寓意。诗意牵涉政治虽然有些含蓄,但仍不乏诗人一贯的豪迈飘逸。

注释:

[1]长相思:属乐府《杂曲歌辞》,常以“长相思”三字开头和结尾。

[2]络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。

[3]簟:可用于坐卧的竹席。

[4]不明:作“不寐”,也说“不眠”。

[5]青冥:青色天空。

[6]渌:清澈。

[7]关山难:关山难渡。

Lovesickness

(I)

I yearn for one

Who’s in Chang’an[1]

In autumn crickets wail beside the golden rail;

The first frost,although light,invades the bed’s delight.

My lonely lamp burns dull,of longing I would die;

Rolling up screens to view the moon,in vain I sigh.

My flower-like Beauty is high

Up as clouds in the sky.

Above,the boundless heaven blue is seen;

Below,the endless river rolls its billows green.

My soul can’t fly o’er sky so vast nor earth so wide;

In dreams I can’t go through mountain pass to her side.

We are so far apart,

The yearning breaks my heart.

注释:

[1]The Tang capital.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《长相思(二首其一)》
分享到: 更多 (0)