李白《子夜吴歌(春歌)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

子夜吴歌

(春歌)

秦地[1]罗敷女[2],

采桑绿水边。

素手青条上,

红妆白日鲜。

蚕饥妾[3]欲去,

五马莫留连!

《子夜吴歌》共四首,分咏春、夏、秋、冬四季。六朝乐府有《子夜四时歌》,诗人依前人所创做了革新,将诗体由四句加为六句,手法也更胜一筹。此一首为春歌,这首诗吟咏罗敷女的故事,赞扬她不为富贵动心,不仅有美貌,更有美丽的心灵,她的勤劳品质在“蚕饥妾欲去,五马莫留连”一句中得到了很好的阐述。《汉官仪》:“四马载车,此常礼也,惟太守出,则增一马。”故称五马,这里指达官贵人。

注释:

[1]秦地:现今陕西省关中地区。

[2]罗敷(fū)女:乐府诗《陌上桑》有“日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自言名罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅”的诗句。

[3]妾:古代女子用以自称的谦词。

Ballads of Four Seasons

(Spring)

The lovely Lo Fo[1]of the western land

Plucks mulberry leaves by the waterside.

Across the green boughs stretches out her white hand;

In golden sunshine her rosy robe is dyed.

“My silkworms are hungry,I cannot stay.

Tarry not with your five-horse cab,I pray.”

注释:

[1]Lo Fo and below-mentioned Xi Shi were beautiful ladies.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李白《子夜吴歌(春歌)》
分享到: 更多 (0)