《石州慢·寒水依痕》是宋代词人张元干的词作,被选入《宋词三百首》。这是一首写游子思家的伤春词。开头三句写春回,接下二句咏梅,“天涯旧恨”是全词主旨。下阕转写对家中妻子的思念,抒发相思之苦。有人认为此词是作者借思家写政治上受迫害的复杂心情。构思精妙,超越闺怨,有着对人生的悲叹,内涵深广;词意含蓄蕴藉,耐人咀嚼。
石州慢
张元干
寒水依痕,
春意渐回,
沙际烟阔。
溪梅晴照生香,
冷蕊数枝争发。
天涯旧恨,
试看几许销魂,
长亭门外山重叠。
不尽眼中青,
是愁来时节。
情切。
画楼深闭。
想见东风,
暗销肌雪[1]。
孤负枕前云雨,
尊前花月。
心期切处,
更有多少凄凉,
殷勤[2]留与归时说。
到得却相逢,
恰经年离别。
注释:
[1]肌雪:形容雪白的肌肤。
[2]殷勤:周到,尽心。
Slow Song of Stone State
Zhang Yuangan
Cold water flows along its trace;
Spring comes back to old place.
Among the sands mist spreads high.
The creekside mume exhales fragrance in sunlight;
Some cold sprigs of flowers in blooming vie.
The old regret extends to the end of the sky.
How much it has broken my heart
To be far, far apart!
I see but hill on hill in view
Beyond the Pavilion of Adieu.
The endless green spreads out of sight.
I am surprised
To see grief symbolized.
I’m grieved to see the deep-closed painted bower.
The eastern breeze, methinks,
May have paled your skin snow-white.
Your pillow has not witnessed the fresh shower
Nor your wine-cup the moonlight-brimming flower.
How I feel sad and drear anew
Where my hope sinks!
When I come home, I will tell you.
But when we meet again,
How many years have passed in vain!
注释:
The poet expresses his nostalgic and patriotic feelings in this lyric.