《念奴娇·过洞庭》是南宋文学家张孝祥泛舟洞庭湖时即景抒怀之作,词人借洞庭夜月之景,抒发了自己的高洁忠贞和豪迈气概,同时隐隐透露出作者被贬谪的悲凉。
念奴娇
过洞庭
张孝祥
洞庭青草[1],
近中秋、
更无一点风色。
玉鉴琼田[2]三万顷,
着我扁舟一叶。
素月分辉,
明河共影,
表里俱澄澈。
悠然心会,
妙处难与君说。
应念岭表经年[3],
孤光自照,
肝胆皆冰雪。
短发萧骚襟袖冷,
稳泛沧溟空阔。
尽挹[4]西江,
细斟北斗,
万象[5]为宾客。
扣舷独啸,
不知今夕何夕。
注释:
[1]青草:湖名,在湖南岳阳西南,因湖中多生青草,故名青草湖。
[2]玉鉴琼田:形容月光皎洁下的湖水。
[3]岭表经年:张孝祥曾任知静江府,兼广南西路经略安抚使,罢官后又复官,知潭州,权荆湖南路提点刑狱公事。
[4]挹(yì):把液体盛出来。
[5]万象:外界一切自然现象。
The Charm of a Maiden Singer
· Pass the Lake Donging
Zhang Xiaoxiang
Lake Dongting, Lake Green Grass,
Near the Mid-autumn night,
Unruffled for no winds pass,
Like thirty thousand acres of jade bright
Dotted with the leaflike boat of mine.
The skies with pure moonbeams o’erflow;
The water surface paved with moonshine:
Brightness above, brightness below.
My heart with the moon becomes one,
Felicity to share with none.
Thinking of the southwest, where I passed a year,
To lonely pure moonlight skin,
I feel my heart and soul snow-and-ice-clear.
Although my hair is short and sparse, my gown too thin,
In the immense expanse I keep floating up.
Drinking wine from the River West
And using Dipper as wine cup,
I invite Nature to be my guest.
Beating time aboard and crooning alone.
I sink deep into time and place unknown.
注释:
The poet thinks his heart becomes one with the moon on the lake, bright within and without.