白头吟
卓文君
皑如山上雪,皎如云间月[1]。
闻君有两意,故来相诀[2]绝。
今日斗[3]酒会,明旦沟水头;
躞蹀御沟上,沟水东西流[4]。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼;
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何袅袅[5],鱼尾何簁簁[6]。
男儿重意气,何用钱刀为!
注释:
[1] 皑、皎:白色。
[2] 诀:诀别。
[3] 斗:盛酒的器具。
[4] 躞蹀:行走的样子。御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。东西流:即东流。“东西”是偏义复词,这里偏用“东”字的意义。
[5] 竹竿:指钓竿。袅袅:动摇貌。
[6] 簁簁:形容鱼尾像濡湿的羽毛。在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。这里用隐语表示男女相爱的幸福。
Song of the White Hair
Zhuo Wenjun
Our love like snow on mountains proud
Was bright like the moon ‘mid the cloud.
I’m told you’ll leave the old for new;
I come to say goodbye to you.
We drink a cup of wine today;
Tomorrow we’ll go each our way.
By royal moat we’ll walk and go
Like waters which east or west flow.
Why should I feel so sad and drear
And like a bride shed tear on tear?
If I’d wed one with single heart,
Even white-haired, we would not part.
Long, long may be your fishing lines,
You cannot catch fishtail which shines.
If your love were constant and true,
Why so much money to go through?