去者[1]日以疏
无名氏
去者日以疏,
来者日以亲[2]。
出郭门[3]直视,
但见丘与坟。
古墓犁[4]为田,
松柏摧[5]为薪。
白杨多悲风,
萧萧愁杀人。
思还故里闾[6],
欲归道无因。
注释:
[1] 去者:和“来者”同指一切客观事物。
[2] 日以亲:一天比一天迫近。
[3] 郭门:城外曰郭,郭门就是外城的城门。
[4] 犁:农具,这里做动词,耕种。
[5] 摧:折。这句是说墓上的柏树被人斫断,当作柴禾烧。
[6] 里:古代五家为邻,二十五家为里,后来泛指居所,凡是人户聚居的地方通称作里。闾:里门。
The Bygone Times are Gone Farther away
Anonymous
The bygone times are gone farther away;
The forthcoming becomes dearer each day.
I go out of the gate and strain my eye;
I only see mounds and tombs far and nigh.
The ancient graveyards into fields are ploughed;
Firewood is made of pine and cypress proud.
White poplars give out their heart-breaking breath;
To hear their sigh on sigh I’m grieved to death.
I wish to go back to my dear abode.
But how can I traverse the long, long road!