冉冉[1]孤生竹
无名氏
冉冉孤生竹,结根泰山阿[2]。
与君为新婚,菟丝附女萝[3]。
菟丝生有时,夫妇会有宜[4]。
千里远结婚,悠悠隔山陂。
思君令人老,轩车来何迟!
伤彼蕙兰花,含英[5]扬光辉;
过时而不采,将随秋草萎。
君亮执高节[6],贱妾亦何为!
注释:
[1] 冉冉:柔弱下垂的样子。
[2] 泰山阿:大山里面曲折之处。
[3] 菟丝:柔弱蔓生植物。女萝:地衣类植物。这里以“菟丝”自比,以“女萝”比丈夫,两句的意思是说自己虽已结婚,但新婚远别,仍然是孤独而无依靠。
[4] 宜:适当的时候。
[5] 含英:即将盛开的花朵。
[6] 高节:指坚贞不渝的爱情。
Frail, Frail the Lonely Bamboo’s Root
Anonymous
Frail, frail the lonely bamboo’s root
Clinging to lofty mountain’s foot.
I’m newly wed to husband mine
Like dodder clinging to the vine.
The dodder has its time to grow;
A couple should together go.
But thousand-mile mountains divide
The newly-wed one on each side.
Longing for him makes me grow old.
Why won’t his cab come to household?
I grieve for orchid flower white;
Petals unfurled, it looks so bright.
If it’s not plucked in blossom time,
It fades with grass after its prime.
In his consistence I believe.
What can I do? Why should I grieve?