赴洛道中作
(二首其二)
陆机
远游越山川,山川修且广[1]。
振策[2]陟崇丘[3],安辔[4]遵平莽[5]。
夕息抱影寐,朝徂衔思往。
顿辔倚嵩岩,侧听悲风响。
清露坠素辉,明月一何朗。
抚枕不能寐,振衣独长想。
注释:
[1] 修且广:又长又宽。
[2] 振策:挥动马鞭。
[3] 陟:登高。崇丘:高山。
[4] 安辔:放缓马缰绳,任马慢行。
[5] 平莽:平旷的田野。
On My Way to Luoyang (II)
Lu Ji
I go far across hill and rill;
Mountains and streams stretch far and wide.
I whip my horse to climb the hill;
I rein up along countryside.
Hugging my shadow, I sleep at night;
Startling at dawn, I’ m ill at ease.
I lean on rocks while I alight,
I lend my ears to mournful breeze.
Clear dewdrops drip when night is deep.
How brilliant is the full, round moon!
Hugging my pillow, I can’ t sleep;
Shaking dust off, I muse alone.