悼亡诗
(三首其一)
潘岳
荏苒[1]冬春谢[2],寒暑忽流易[3]。
之子[4]归穷泉[5],重壤永幽隔。
私怀谁克从[6],淹留[7]亦何益。
俛[8]恭朝命,回心反初役[9]。
望庐思其人,入室想所历[10]。
帏屏无仿佛[11],翰墨[12]有余迹。
流芳未及歇,遗挂犹在壁。
怅恍[13]如或存,回惶[14]忡惊惕。
如彼翰林鸟[15],双栖一朝只。
如彼游川鱼,比目[16]中路析[17]。
春风缘隙[18]来,晨霤承檐滴。
寝息何时忘,沉忧日盈积。
庶几有时衰,庄缶犹何击。
注释:
[1] 荏苒:形容时间过得很快,辗转之间时光就流逝了。
[2] 谢:代谢,指冬春的转换。
[3] 流易:消逝,变换。
[4] 之子:那人,指亡妻。
[5] 穷泉:深泉,指地下。这两句是说妻死埋葬土中,和生人永远隔绝。
[6] 私怀:指与亡妻永不分离的愿望。谁克从:如何才能实现。
[7] 淹留:滞留在家中。
[8] 俛:努力,勉力。
[9] 反初役:回原官任所。这句是说从悼亡之情中走出来,把心事转回到公务中。
[10] 历:指与亡妻生前的生活经历。
[11] 仿佛:指相似的身影。
[12] 翰墨:指用笔墨写成的文字。
[13] 怅恍:恍惚。
[14] 回遑:惶恐,犹疑不定。
[15] 翰林鸟:栖于林中的鸟。此指林中比翼双飞之鸟。
[16] 比目:比目鱼,常比喻感情真挚的夫妻。
[17] 析:分散。
[18] 隙:墙壁的缝穴。
Elegy on My Wife (I)
Pan Yue
Winter and spring slip by;
Cold weather turns to heat.
In grave her remains lie;
We’re severed never to meet.
Can I do what I will?
What use to linger here?
Better return to fill
My post of former year.
Seeing our house and room,
I think of her in vain.
Her shadow lost in gloom,
Her writings still remain.
Her perfume in the air,
Her portrait on the wall,
She seems alive still there;
I’m startled beyond call.
Like single bird on high
Whose mate was lost one day;
Like flatfish with one eye,
The other blind midway.
Spring wind brings no delight;
Morning dew drips from eaves.
I dream of her by night;
Day on day piled up grieves.
When won’t my sorrow rise?
I’d play the lute like the wise.