暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚
谢朓
大江流日夜,客心悲未央。
徒念关山[1]近,终知返路[2]长。
秋河[3]曙耿耿[4],寒渚夜苍苍。
引领[5]见京室[6],宫雉[7]正相望。
金波[8]丽[9]鳷鹊,玉绳[10]低建章。
躯车鼎门[11]外,思见昭丘阳[12]。
驰晖不可接,何况隔两乡[13]?
风云有鸟路,江汉限无梁。
常恐鹰隼击,时菊委严霜。
寄言罻罗者,寥廓已高翔。
注释:
[1] 关山:这里指建业的关山,指建业的城郊。
[2] 返路:指回荆州的路。
[3] 河:银河。
[4] 耿耿:天微明的样子。
[5] 引领:伸颈,即抬头远望。
[6] 京室:指建业。
[7] 雉:雉堞,即城上的短墙。
[8] 金波:指月光。
[9] 丽:照耀在上面。
[10] 玉绳:星宿名,位于斗柄北边。
[11] 鼎门:建业的南门。
[12] 昭丘阳:昭丘的南面,这里用以代指荆州。昭丘,楚昭王的墓,在荆州。
[13] 两乡:指荆州和建业两地。
River Journey from the West to the Capital
Xie Tiao
The Great River flows night and day;
The voyager grieves all the way.
Coming near Purple Mountains strong,
I know the return journey long.
The Milky Way fades in twilight,
Cold riverside still drowned in night.
I crane my neck for capital,
But only see the palace wall.
In golden beams the temple steeps;
O’er royal hall the Jade String peeps.
I drive to the gate of the town,
Missing the tomb of Southern crown.
The sun can’t revive ancient graces;
Now east and west, we’re in two places.
Wind and cloud can’t bar the bird’s dream,
But I’ve no bridge to cross the stream.
I fear attacks of birds of prey;
Chrysanthemums in frost can’t stay.
But now the hunters I defy:
I’m flying high in boundless sky.