赠傅都曹别
鲍照
轻鸿[1]戏江潭[2],孤雁[3]集[4]洲沚[5]。
邂逅[6]两相亲,缘念[7]共无已[8]。
风雨好东西,一隔顿[9]万里。
追忆栖宿时[10],声容[11]满心耳。
落日川渚寒,愁云绕天起。
短翮[12]不能翔,徘徊烟雾里。
注释:
[1] 轻鸿:轻捷善飞的鸿雁,这是比喻傅都曹,言其敏捷多能。
[2] 潭:水崖。
[3] 孤雁:作者自喻,言其孤独寂寞。
[4] 集:止,停留。
[5] 沚:水中小洲。
[6] 邂逅:不期而遇。
[7] 缘念:友好情谊。
[8] 无已:无尽。
[9] 顿:忽然,一下子。
[10] 栖宿时:相聚时。凡鸟类宿于林叫栖,宿于水叫宿。
[11] 声容:声音和容貌。
[12] 短翮:短小无力的翅膀,这是作者自谦之辞。
Farewell to Secretary Fu
Bao zhao
In streams and pools the fair swan plays;
On isles and sands the lone goose stays.
Meeting by chance, we know our heart;
We miss each other when apart.
From east to west there’re thousand li;
Wind and rain sever you and me.
The bygone time often appears;
Your voices haunt my mind and ears.
The sunset chills isles far and nigh;
The gloomy clouds darken the sky.
My short wings can’t fly high and low;
In mist I wander to and fro.