晚出新亭
阴铿
大江一浩荡[1],
离悲足几重?
潮落犹如盖,
云昏不作峰。
远戍[2]唯闻鼓[3],
寒山但见松。
九十方称半[4]。
归途讵有踪?
注释:
[1] 浩荡:形容江水广阔壮大。
[2] 戍:驻军的戍楼、戍所。
[3] 鼓:军中夜晚报时的鼓角。
[4] 九十方称半:《战国策·秦策》:“行百里者,半于九十。”最后两句是说一百里的路程,行了九十里,只算一半;现在才开始出发,去路正长,归途哪有一定的行踪呢?
Leaving New Tower at Dusk
Yin Keng
The great river rolls on with ease;
My parting grief surges without rest.
The tide flows out like canopies;
Clouds rise too dim to form hill-crest.
Drumbeats are heard from far away;
Pine trees are seen on mountains cold.
My journey only done halfway,
Missing New Tower, I grow old.