虞美人[1]
[南唐]李煜
春花秋月何时了[2],
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌[3]应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。
[1]唐教坊曲,又名“一江春水”“玉壶水”“巫山十二峰”等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。
[2]了:了结,完结。
[3]雕栏玉砌:雕有图案的栏杆和玉石铺就的台阶。这里泛指宫殿建筑。
Tune: The Beautiful Lady Yu
Li Yu
When will there be no more an autumn moon and spring time flowers
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night in the east wind did stand
Reminds me cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you would ask me how my sorrow has increased,
Just see the over-brimming river flowing east!
This is supposed to be the last lyric written by Li Yu before his death. As John Mill says, “all poetry is of the nature of soliloquy.”“The peculiarity of poetry appears to us to lie in the poet’s utter unconsciousness of a listener.” Unfortunately, the emperor of the Song Dynasty “over-heard” this poem and ordered the poet to take poison. So it may well be said that this lyric epitomizes Nietzeche’s concept that all literature must be written in blood.