浪淘沙[1]
[南唐]李煜
帘外雨潺潺[2],
春意阑珊[3]。
罗衾[4]不耐[5]五更寒。
梦里不知身是客,
一晌[6]贪欢[7]。
独自莫凭阑,
无限江山。
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间!
[1]此词原为唐教坊曲,又名“浪淘沙令”“卖花声”等。
[2]潺潺:形容雨声。
[3]阑珊:不兴旺、衰败的样子。
[4]罗衾:绸缎被子。
[5]不耐:受不了。
[6]一晌:一会儿、片刻。
[7]贪欢:指贪恋梦境中的快乐。
Tune: Ripples Sifting Sand
Li Yu
The curtain cannot keep out the patter of rain,
Springtime is on the wane.
In the deep of the night my quilt is not cold-proof.
Forgetting I am under hospitable roof,
Still in my dream I seek for pleasures vain.
Don’t lean alone on the railings and
Yearn for the boundless land!
To bid farewell is easier than to meet again.
With flowers fallen on the waves spring’s gone amain,
So is the paradise of men.
This is one of the best lyrics written by Li Yu after he was taken as a captive north to the Song capital. Fallen flowers, rolling waves, departing spring, all reminded him of his lost country.