乌夜啼[1]
[南唐]李煜
林花谢[2]了春红,
太匆匆。
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪[3],
留人醉。
几时重[4]?
自是人生长恨水长东。
[1]乌夜啼:又名“相见欢”“秋夜月”“上西楼”。词牌名。
[2]谢:凋谢。
[3]胭脂泪:指女子的眼泪。女子脸上搽有胭脂,泪水流经脸颊时沾上胭脂的红色。
[4]几时重:何时再度相会。
Tune: Crows Crying at Night
Li Yu
Spring’s rosy color fades from forest flowers
Too soon, too soon.
How can they bear cold morning showers
And winds at noon!
Your rouged tears like crimson rain
Intoxicate my heart.
When shall we meet again?
As water eastward flows, so shall we part.
The image of crimson flowers filling in the cold morning rain is compared to the rouged tears of a beautiful woman the poet is going to leave. Through this image he conveys the idea that even the external world shares his personal sorrow.