苏轼《江城子  密州出猎》 -经典诗词英译-中英双语赏析

江城子
 密州[1]出猎

[宋]苏轼

老夫聊发少年狂,

左牵黄,右擎苍[2],

锦帽貂裘,

千骑卷平岗。

为报倾城随太守,

亲射虎,看孙郎[3]。

酒酣胸胆尚开张。

鬓微霜,又何妨。

持节云中,

何日遣冯唐[4]?

会挽雕弓如满月,

西北望,射天狼。

[1]密州:在今山东省诸城市。

[2]左牵黄,右擎苍:左手牵着黄狗,右臂托起苍鹰,形容围猎时用以追捕猎物的架势。

[3]孙郎:三国时期东吴的孙权,这里作者自喻。

[4]何日遣冯唐:典出《史记·冯唐列传》。汉文帝时,魏尚为云中(汉时的郡名,在今内蒙古自治区托克托县一带,包括山西西北部分地区)太守。他爱惜士卒,优待军吏,匈奴远避。匈奴曾一度来犯,魏尚亲率车骑出击,所杀甚众。后因报功文书上所载杀敌的数字与实际不合(虚报了六个),被削职。经冯唐代为辨白后,认为判得过重,文帝就派冯唐“持节”(带着传达圣旨的符节)去赦免魏尚的罪,让魏尚仍然担任云中郡太守。苏轼此时因政治上处境不好,调密州太守,故以魏尚自许,希望能得到朝廷的信任。

Tune: A Riverside Town
 Hunting at Mizhou

Su Shi

Rejuvenated, I my fiery zeal display:

On left hand leash, a yellow hound,

On right hand wrist, a falcon gray.

A thousand slik-capped, sable-coated horsemen sweep

Across the rising ground

And hillocks steep.

Townspeople pour from out the city gate

To watch the tiger-hunting magistrate.

Heart gladdened with strong wine, who cares

About a few new-frosted hairs?

When will the court imperial send

Me as their envoy? With flags and banners then I’ ll bend

My bow like a full moon, and aiming northwest, I

Will shoot down the fierce Wolf from out the sky.

This poem was written in 1075 when the poet was magistrate of Mizhou. “The Wolf” here stands for the Qiang tribesmen then fighting with the Hans.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《江城子  密州出猎》
分享到: 更多 (0)