南乡子
[宋]王安石
自古帝王州,
郁郁葱葱[1]佳气[2]浮。
四百年来成一梦,
堪愁,
晋代衣冠[3]成古丘。
绕水恣[4]行游,
上尽层城更[5]上楼。
往事悠悠君莫问,
回头,
槛外长江空自流[6]。
[1]郁郁葱葱:形容草木极为茂盛。
[2]佳气:指产生帝王的一种气,这是一种迷信的说法。
[3]晋代衣冠:李白曾在《登金陵凤凰台》一诗中说:“吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。”这里把晋代与吴宫并举,明确地显示出后代诗人对晋朝的向往。
[4]恣:任意地,自由自在地。
[5]更:再、又,不止一次地。
[6]出自唐代诗人王勃的《滕王阁诗》中的名句:“阁中帝子今何在,槛外长江空自流。”
Tune: Song of a Southern Country
Wang Anshi
The capital was ruled by kings since days gone by.
There rich green and lush gloom breathe a majestic sigh.
Like dreams has passed the reign of four hundred long years,
Which calls forth tears:
Modern laureates are buried like their ancient peers.
Along the river I go where I will,
Up city-walls and watch-towers I gaze my fill.
Do not ask what has passed without leaving a trail!
To what avail?
The endless river rolls in vain beyond the rail.
After the failure of his reforms, Wang Anshi resigned from the premiership and lived in seclu-sion at Jinling, ancient capital during nearly 400 years (221—280; 317—389; 937—975). In this lyric he gives vent to his discontent about the actual state of things in the court.