苏轼《念奴娇·赤壁怀古》 -经典诗词英译-中英双语赏析

念奴娇
 赤壁[1]怀古

[宋]苏轼

大江[2]东去,

浪淘尽千古风流人物。

故垒[3]西边,

人道是三国周郎[4]赤壁。

乱石穿空,

惊涛拍岸,

卷起千堆雪。

江山如画,

一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,

小乔初嫁了,

雄姿英发[5]。

羽扇纶巾[6],

谈笑间,

樯橹[7]灰飞烟灭。

故国神游,

多情应笑我,

早生华发。

人生如梦,

一尊还酹江月。

[1]赤壁:此指黄州赤壁,在今湖北黄冈西。

[2]大江:指长江。

[3]故垒:过去遗留下来的营垒。

[4]周郎:指三国时吴国名将周瑜。

[5]英发:谈吐不凡,见识卓越。

[6]纶巾:青丝制成的头巾。

[7]樯橹:这里代指曹操的水军战船。樯,挂帆的桅杆。橹,一种摇船的桨。

Tune: Charm of a Maiden Singer
 Memories of the Past at Red Clif

Su Shi

The Great River eastward flows,

With its waves are gone all those

Gallant heroes of bygone years.

West of the ancient fortress appears

The Red Cliff. Here General Zhou won his early fam

When the Three Kingdoms were all in flame.

Jagged rocks tower in the air,

Swashing waves beat on the shore,

Rolling up a thousand heaps of snow.

To match the hills and the river so fair,

How many heroes brave of yore

Made a great show!

I fancy General Zhou at the height

Of his success, with a plume fan in hand,

In a silk hood, so brave and bright,

Laughing and jesting with his bride so fair,

While enemy ships were destroyed as planned

Like shadowy castles in the air.

Should their souls revisit this land,

Sentimental, his wife would laugh to say,

Younger than they, I have my hair all turned gray.

Life is but like a passing dream,

I’d drink to the moon which once saw them on the stream.

This is a Su Shi’s famous lyric written at Red Cliff where General Zhou Yu defeated the enemy advancing forces in AD 208.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《念奴娇·赤壁怀古》
分享到: 更多 (0)