西江月
[宋]苏轼
顷在黄州,春夜行蕲水中,过酒家,饮酒醉,乘月至一溪桥上,解鞍,曲肱醉卧少休。及觉已晓,乱山攒拥,流水锵然,疑非尘世也,书此语桥柱上。
照野弥弥[1]浅浪,
横空隐隐层霄。
障泥[2]未解玉骢[3]骄,
我欲醉眠芳草。
可惜一溪风月,
莫教踏碎琼瑶。
解鞍欹枕绿杨桥,
杜宇[4]一声春晓。
[1]弥弥:水波翻动的样子。
[2]障泥:马鞯,垂于马两旁以挡泥土。
[3]玉骢:良马。
[4]杜宇:指杜鹃鸟。
Tune: The Moon over the West River
Su Shi
On a spring night I passed a wine-shop, drank there and then rode by moonlight to a bridge where I lay down and slept. Awake at dawn, I found the hills in rich green and lush gloom like an earthly paradise, and wrote down this lyric on the bridge.
Wave on wave glimmers by the river shores;
Sphere on sphere dimly appears in the sky.
Unsaddled now is my white-jade-like horse.
Drunken, asleep in the sweet grass I’ll lie.
My horse’s hoofs may break, I’m afraid,
The breeze-rippled brook paved by moon light’s white jade,
I tie fast my horse to a bough of green willow
Near the bridge then I pillow
My head on saddle and sleep till the cuckoo’s songs awake
A spring daybreak.
This lyric was written at Huangzhou in 1082.