声声慢
[宋]李清照
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒[1]时候,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他、
晚来风急!
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积,
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿,
独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏、
点点滴滴。
这次第[2],
怎一个愁字了得!
[1]乍暖还(huán)寒:指秋天的天气,忽然变暖,又转寒冷。
[2]次第:光景,情形。
Tune: Slow, Slow Tune
Li Qingzhao
I look for what I miss,
I know not what it is:
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry.
Oh! How could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won’t thicken?
On parasol-trees a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh! What can I do with a grief
Beyond belief!
This famous lyric depicts the loneliness of the poetess after the death of her husband.