一剪梅
[宋]李清照
红藕香残玉簟[1]秋。
轻解罗裳,
独上兰舟[2]。
云中谁寄锦书[3]来?
雁字回时,
月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,
两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头,
却上心头。
[1]玉簟(diàn):光滑如玉的竹席。
[2]兰舟:船的美称。
[3]锦书:书信的美称。
Tune: A Twig of Mume Blossoms
Li Qingzhao
The jade-like mat feels autumn’s cold, I change a coat
And ’mid the fading fragrance
Of lotus pink alone I boat.
Will wild returning geese bring letters through the cloud?
When they come, with moonbeams
My west chamber’s o’erflowed.
As water flows and flowers fall without leaving traces,
One and the same longing
O’erflows two lonely places.
I cannot get rid of this sorrow: kept apart
From my eyebrows,
It gnaws my heart.
This lyric depicts the loneliness of the poetess longing for messages from her husband who was far away. The last three lines may be compared with Fan Zhongyan’s verse:
Such sorrow as appears
On the brows or the heart
Cannot be put apart.