醉花阴
九日
[宋]李清照
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑消金兽[1]。
佳节又重阳,
玉枕纱橱,
半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
帘卷西风,
人比黄花[2]瘦!
[1]瑞脑:一种薰香名。消金兽:香炉里香料逐渐燃尽。金兽:兽形的铜香炉。
[2]黄花:指菊花。
Tune: Tipsy in the Flower’s Shade
The Double Ninth Festival
Li Qingzhao
In thin mist and thick cloud of incense, sad I stay.
The animal-shaped censer I see all day.
The Double Ninth Festival comes again.
Still alone I remain
In the curtain of gauze, on a pillow of jade,
Which the midnight chill begins to invade.
After dusk I drink wine by East Hedge in full bloom,
My sleeves filled with fragrance and gloom.
Say not my soul
Is not consumed! Should the west wind uproll
The curtain of my bower,
’Twould show a thinner face than yellow flower.
The Double Ninth Festival was the 9th day of the 9th lunar month, Mountain Climbing Day, according to Chinese custom. This lyric depicts how the poetess passed that day from morn-ing till night, her soul consumed by her separation from her husband.