《许渊冲译桃花扇:汉文、英文》第一本 第二出 眠香

第二出 眠香

【临江仙】〔小旦艳妆上

短短春衫双卷袖,

调筝花里迷楼[1]

今朝全把绣帘钩,

不教金线柳,

遮断木兰舟[2]

妾身李贞丽,只因孩儿香君,年及破瓜,梳栊无人,日夜放心不下。幸亏杨龙友,替俺招了一位世家公子,就是前日饮酒的侯朝宗,家道才名,皆称第一。今乃上头[3]吉日,大排筵席,广列笙歌,清客俱到,姊妹全来,好不费事。

〔唤介〕保儿那里?

〔杂扮保儿搧搧慢上〕席前搀趣话,

花里听情声。

妈妈唤保儿那处送衾枕[4]么?

〔小旦怒介〕啐!今日香姐上头,

贵人将到,

你还做梦哩。

快快卷帘扫地,

安排桌椅。

〔杂〕是了。

〔小旦指点排席介〕

【一枝花】〔末新服上

园桃红似绣,

艳覆文君酒[5]

屏开金孔雀,

围春昼。

涤了金瓯,

点着喷香兽[6]

这当垆红袖,

谁最温柔,

拉与相如消受[7]

下官杨文骢,

受圆海嘱托,

采送梳栊之物。

〔唤介〕贞娘那里?

〔小旦见介〕多谢作伐,

喜筵俱已齐备。

〔问介〕怎么官人还不见到?

〔末〕想必就来。

〔笑介〕下官备有箱笼数件,

为香君助妆,教人搬来。

〔杂抬箱笼、首饰、衣物上〕

〔末吩咐介〕抬入洞房,铺陈齐整着!〔杂应下〕

〔小旦喜谢介〕如何这般破费,多谢老爷!

〔末袖出银介〕还有备席银三十两,交与厨房;

一应酒肴,俱要丰盛。

〔小旦〕益发当不起了。

〔唤介〕香君快来!

〔旦盛妆上〕

〔小旦〕杨老爷赏了许多东西,上前拜谢。

〔旦拜谢介〕

〔末〕些须薄意,何敢当谢,请回,请回。

〔旦即入介〕

〔杂急上报介〕新官人到门了。

〔生盛服,从人上〕

虽非科第天边客,

也是嫦娥月里人。

〔末、小旦迎见介〕

〔末〕恭喜世兄,得了平康佳丽,

小弟无以为敬,草办妆奁,

粗陈筵席,聊助一宵之乐。

〔生揖介〕过承周旋,何以克当。

〔小旦〕请坐,献茶。

〔俱坐〕〔杂捧茶上,饮介〕

〔末〕一应喜筵,安排齐备了么?

〔小旦〕托赖老爷,件件完全。

〔末向生拱介〕今日吉席,

小弟不敢搀越,

竟此告别,

明日早来道喜罢。

〔生〕同坐何妨。

〔末〕不便,不便。〔别下〕

〔杂〕请新官人更衣。

〔生更衣介〕

〔小旦〕妾身不得奉陪,替官人打扮新妇,撺掇[8]喜酒罢。

〔别下〕

〔副净、外、净扮三清客上〕

一生花月张三影[9]

五字宫商李二红[10]

〔副净〕在下丁继之。

〔外〕在下沈公宪。

〔净〕在下张燕筑。

〔副净〕今日吃侯公子喜酒,只得早到。

〔净〕不知请那几位贤歌[11]来陪俺哩。

〔外〕说是旧院几个老在行[12]

〔净〕这等都是我梳栊的了。

〔副净〕你有多大家私,梳栊许多。

〔净〕各人有帮手,你看今日侯公子,何曾费了分文。

〔外〕不要多话,侯公子堂上更衣,大家前去作揖。

〔众与生揖介〕

〔众〕恭喜,恭喜!

〔生〕今日借光。

〔小旦、老旦、丑扮三妓女上〕

情如芳草连天醉,

身似杨花尽日忙。

〔见介〕

〔净〕唤的那一部歌妓,都报名来。

〔丑〕你是教坊司[13]么,叫俺报名。

〔生笑介〕正要请教大号。

〔老旦〕贱妾卞玉京[14]

〔生〕果然玉京仙子。

〔小旦〕贱妾寇白门。

〔生〕果然白门[15]柳色。

〔丑〕奴家郑妥娘。

〔生沉吟介〕果然妥当不过。

〔净〕不妥,不妥!

〔外〕怎么不妥?

〔净〕好偷汉子。

〔丑〕呸!我不偷汉,你如何吃得恁胖。

〔众诨笑[16]介〕

〔老旦〕官人在此,快请香君出来罢。

〔小旦、丑扶香君上〕

〔外〕我们做乐迎接。

〔副净、净、外吹打十番[17]介〕

〔生、旦见介〕

〔丑〕俺院中规矩,不兴[18]拜堂,就吃喜酒罢。

〔生、旦上坐〕

〔副净、外、净坐左边介〕

〔小旦、老旦、丑坐右边介〕

〔杂执壶上〕

〔左边奉酒,右边吹弹介〕

【梁州序】〔

齐梁词赋,

陈隋花柳[19]

日日芳情迤逗[20]

青衫偎倚,

今番小杜扬州[21]

寻思描黛[22]

指点吹箫,

从此春入手。

秀才渴病急须救,

偏是斜阳迟下楼,

刚饮得一杯酒。

〔右边奉酒,左边吹弹介〕

【前腔】〔

楼台花颤,

帘栊风抖,

倚着雄姿英秀。

春情无限,

金钗肯与梳头[23]

闲花添艳,

野草生香,

消得夫人做。

今宵灯影纱红透,

见惯司空[24]也应羞,

破题儿真难就。

〔副净〕你看红日衔山,

乌鸦选树,

快送新人回房罢。

〔外〕且不要忙,

侯官人当今才子,

梳栊了绝代佳人,

合欢有酒,岂可定情无诗乎?

〔净〕说的有理,待我磨墨拂笺,伺候挥毫。

〔生〕不消诗笺,

小生带有宫扇一柄,

就题赠香君,永为订盟之物罢。

〔丑〕妙,妙!我来捧砚。

〔小旦〕看你这嘴脸,只好脱靴罢了。

〔老旦〕这个砚儿,倒该借重香君。

〔众〕是呀!

〔旦捧砚,生书扇介〕

〔众念介〕夹道朱楼一径斜,

王孙初御富平车。

青溪尽是辛夷树,

不及东风桃李花。

〔众〕好诗,好诗!香君收了。

〔旦收扇袖中介〕

〔丑〕俺们不及桃李花罢了,

怎的便是辛夷树?

〔净〕辛夷树者,枯木逢春也。

〔丑〕如今枯木逢春,

也曾鲜花着雨来。

〔杂持诗笺上〕

杨老爷送诗来了。

〔生接读介〕生小倾城是李香,

怀中婀娜袖中藏;

缘何十二巫峰女,

梦里偏来见楚王。

〔生笑介〕此老多情,

送来一首催妆诗,

妙绝,妙绝!

〔净〕“怀中婀娜袖中藏”,说的香君一搦身材,

竟是个香扇坠儿。

〔众笑介〕

〔副净〕大家吹弹起来,

劝新人多饮几杯。

〔丑〕正是带些酒兴,好入洞房。

〔左右吹弹,生、旦交让酒介〕

【节节高】〔生、旦

金樽佐酒筹,

劝不休,

沉沉玉倒[25]黄昏后。

私携手,

眉黛愁,香肌瘦。

春宵一刻天长久,

人前怎解芙蓉扣。

盼到灯昏玳筵收,

宫壶滴尽莲花漏[26]

〔副净〕你听谯楼二鼓[27],天气太晚,撤了席罢。

〔净〕这样好席,不曾吃净就撤去了,岂不可惜。

〔丑〕我没吃够哩,众位略等一等儿。

〔老旦〕休得胡缠,大家奏乐,送新人入房罢。

〔众起吹打十番,送生、旦介〕

【前腔】〔

笙箫下画楼,

度清讴[28]

迷离灯火如春昼。

天台岫,

逢阮刘[29]

真佳偶。

重重锦帐香熏透,

旁人妒得眉头皱。

酒态扶人太风流,

贪花福分生来有。

〔杂执灯,生、旦携手下〕

〔净〕我们都配成对儿,也去睡罢。

〔丑〕老张休得妄想,我老妥是要现钱的。

〔净数与十文钱,拉介〕

〔丑接钱再数,换低钱[30],诨下〕

【尾声】〔

秦淮烟月无新旧,

脂香粉腻满东流,

夜夜春情散不收。

〔副净〕江南花发水悠悠,

〔小旦〕人到秦淮解尽愁;

〔 外〕不管烽烟家万里,

〔老旦〕五更怀里啭歌喉。

〔众下〕

 

注释:

[1]迷楼:隋炀帝兴建的一座宫殿。这里借指媚香楼。

[2]“不教金线柳”二句:表示对新郎君的盼望。木兰舟,指用木兰树做成的舟。

[3]上头:梳栊。

[4]送衾枕:妓女被客人叫去宿夜,要送衾枕去。

[5]文君酒:相传卓文君与司马相如私奔以后,曾在临邛市上当垆卖酒。

[6]喷香兽:指制成兽形、香气从兽口中喷出的香炉。

[7]“这当垆红袖”三句:当垆红袖,即指卓文君。相如,即司马相如,汉代著名的辞赋家。

[8]撺掇(cuān duo):本是怂恿的意思,这里作催促、准备解。

[9]张三影:北宋著名词人张先。

[10]五字宫商李二红:疑是指元代的曲家红字李二,他曾与马致远合编《黄粱梦》杂剧。五字宫商,即宫、商、角、徵(读作zhǐ)、羽五音。

[11]贤歌:歌即歌妓,贤是宋元以来对下辈人称呼时一种表示尊敬的语词。

[12]在行(hánɡ):内行。

[13]教坊司:是隋唐以来管理乐舞和乐户承应事宜的机关。

[14]卞玉京、寇白门、郑妥娘:都是明末清初南京著名的妓女。

[15]白门:本是六朝时建康城的西门,后人往往以白门指建康。建康从明代永乐以后,改称南京。

[16]诨笑:诨即打诨,是中国戏剧里属于开玩笑性质的情节。

[17]十番:是一种音乐合奏,所用乐器随时间、地点而变更,也不限于十种。常用的是唢呐、笙、海笛、星堂、小锣、齐钹、胡琴、怀鼓,等等。

[18]不兴:不许,是不时兴、不习惯的意思。

[19]“齐梁词赋”二句:暗指封建没落王朝的文章风气与荒淫生活。

[20]迤(tuó)逗:勾引、撩拨的意思。

[21]小杜扬州:小杜即唐末诗人杜牧,与李商隐齐名,因别于杜甫,故称小杜。

[22]描黛:画眉。

[23]“春情无限”二句:疑是说侯方域对她无限爱恋,哪肯把她当作一般侍妾看待的意思。

[24]见惯司空:司空见惯。

[25]玉倒:玉即玉山,用来比喻人的身材。玉倒即醉倒。

[26]宫壶滴尽莲花漏:莲花漏是铜壶滴漏的一种,古人没有钟表,宫禁里用铜壶滴漏来计时。

[27]谯楼二鼓:谯楼即城上鼓楼,二鼓是二更时候。

[28]度清讴:唱清歌。

[29]天台岫,逢阮刘:阮肇、刘晨到天台山上采药遇到仙女的故事。

[30]换低钱:把成色差一些的钱换过。

Scene 2 Wedding Night

(Enter Mother Lee in rich attire.)

Mother(Singing to the tune of Riverside Daffodils):

In short spring coat with uprolled sleeves,

I play on lute,bewildered amid flowers and leaves.

I draw up curtain new

Lest its golden threads keep orchid boat out of view.

I am Mother Lee.My daughter Fragrant has come of age and I am worried day and night to find for her a life companion.Fortunately our friend Yang Longyou has introduced to us Master Hou Chaozong(Fangyu)of a noble family,an ace of the young scholars,who came to the box party the other day.Today is an auspicious day for their wedding,a sumptuous feast is provided and happy music will be played by the band,honorable guests are invited and beautiful sisters have gathered here.How much labor for such a happy day!

(Calling)Where is the maid?

Maid(Coming fan in hand):

I make fun in the feast and in the bowers,

And overhear the lovers amid flowers.

Dear Mother Lee,are you calling me for the coverlet and pillows?

Mother(Angry): Today is Fragrant’s wedding day,and the bridegroom will soon be here.How can you be still dreaming away your time?Why not draw up the curtain and sweep the floor clean and put chairs and tables in order?

Maid: Oh,yes,it will soon be done.

(Mother Lee gives orders for the arrangement.)

(Enter Yang Wencong[Longyou]in new dress.)

Yang(Singing to the tune of A Sprig of Flowers):

Peach blossoms red as brocade fine

Intoxicate as beauty’s wine.

The phoenix spreads its golden wing

To beautify the noonday spring.

From golden cup comes wit,

The incense burner lit.

Who will enjoy the pure delight

Of the rosy-sleeved beauty fair and bright?

I am Yang Wencong coming with the dowry for Fragrant Lee.

(Calling)Where is Mother Lee?

Mother: Welcome!Many thanks for your arrangement of Fragrant’s marriage.Now the wedding feast is ready.Why has the bridegroom not yet come?

Yang: I think he will soon be here.(Smiling)I have brought with me the dowry for Fragrant.Will you please let me show you?(Boxes large and small of the dowry are brought in.)Carry them to the nuptial chamber and put them in order!

Mother(Happy):A thousand thanks cannot express my hearty gratitude.

Yang(Taking out silver coins):Here are thirty pieces of silver for the expenditure of the feast.

Mother:I do not know how to express my gratitude.

(Calling)Fragrant,come out at once!

(Enter Fragrant in splendid attire.)

Show our gratitude for Master Yang,whose generosity is beyond our thanks.

(Fragrant bows to show her gratitude.)

Yang:Your beauty is worth much more than these humble gifts.Please do not mention it.I dare not delay you here long.Will you please not be disturbed?(Exit Fragrant.)

(Enter a servant.)

Servant(Announcing):Here comes the bridegroom.

(Enter Master Hou in splendid attire,followed by attendants)

Hou:Though not a winner of laurel crown,

From the moon palace I am coming down.

(Yang and Mother Lee salute Hou.)

Yang:Congratulations,my dear Master Hou!

What more felicity can fall on you

Than to win a beauty incomparable in view!

I offer a humble dowry to show my delight

In your felicitous wedding night.

Hou(Saluting with clasped hands):I have owed you so much that I do not know how to repay you.

Mother:Will you please sit down and drink tea?

(Tea is served.They sit down and drink.)

Yang:Is the wedding feast well arranged?

Mother:It is arranged in compliance with your order.

Yang(Saluting Hou with clasped hands):Today is your happy wedding day,I should not divert your attention by my presence.So I beg to take leave and tomorrow I will come again for congratulations.

Hou:The longer you stay,the happier we shall be.

Yang:I would not divert your happy attention.(Exit.)

Announcer:Will it please the bridegroom to change his dress?

(Hou changes for the wedding attire.)

Mother:I beg to leave you for Fragrant’s attire and preparations for the wedding feast.(Exit.)

(Enter three guests:Ding Jizhi,Shen Gongxian and Zhang Yanzhu.)

Guests:We spend our life with flowers under the moon,

Play music light and sing to joyful tune.

Ding:I am Ding Jizhi.

Shen:I am Shen Gongxian.

Zhang:I am Zhang Yanzhu.

Ding:Today is Master Hou’s wedding day,so I am obliged to come early.

Zhang:Do you know which songstresses are invited in our company?

Shen:Can it be other than the famed sisters of the delightful resort?

Zhang:Should I pay for the expenditure?

Ding:Could you afford to pay so much?

Zhang:Heaven helps those who help themselves.Master Hou need not pay the expenditure.

Shen:Do not talk too much!Master Hou is now in his wedding dress.Let us go to the hall for congratulations.

All(Saluting Hou with clasped hands):Congratulations,congratulations!

Hou:Let us share the delight together!

(Enter three courtesans:Jade Bian,White Kou and Safe Zheng.)

Courtesans:Drunken in love,we spread as grass all the way;

Like willow-down we’re busy all the day.

(They salute Hou and other guests.)

Zhang:Are you all famed songstresses?Would you please tell us your name?

Zheng:Are you master in charge of musicians?Why should we tell our names to you?

Hou(Smiling):Excuse us for our ignorance of your high fame.

Bian:I am Jade Bian.

Hou:You are indeed a fairy from the Jade Capital.

Kou:I am White Kou.

Hou:You are really as tender as the willow of White Gate.

Zheng:I am Safe Zheng.

Hou(Hesitating):It is indeed safe…

Zhang:It is not safe,not safe at all.

Zheng:Why not safe?Why not?

Zhang:How can I feel safe when you flirt with a new gallant?

Zheng:If I did not satisfy a new gallant,could I be satisfied with you?(All burst in laughter.)

Bian:The bridegroom is already here.Why is the bride late?

(Enter Fragrant Lee,accompanied by White Kou and Safe Zheng.)

Shen:Music should be played for the congratulatory ceremony.

(Ding,Zhang,Shen and musicians play the wedding music.)

(Hou and Fragrant salute each other.)

Zheng:In accordance with the custom of the green mansions,there should be no wedding ceremony but a wedding feast.(Hou and Fragrant take the honorable seats,Ding,Shen,Zhang on their left and White Kou,Jade Bian and Safe Zheng on their right.Wine is served.Guests on the left hold up their cups and those on the right play music.)

Hou(Singing to the tune of Liangzhou Prelude):

We read verse and prose as we please

Among flowers and willow trees.

What felicity is on the way

For us today?

My blue gown clings to you,

As happy as the poet in Yangzhou.

I ponder how

To pencil your green brow,

And how to play on flute and sing

Of happiness in spring.

You bring fresh shower

For my long thirsting flower.

The setting sun on the decline,

I have just drunk a cup of wine.

(Guests on the right hold up their cups and those on the left play music.)

Fragrant(Singing to the previous tune):

The flower shivers,if you please;

The screen is wrinkled with the breeze.

In face of such a hero as you,

Boundless is spring in view.

My golden hairpin can’t adorn my head,

It’s not so charming as a flower red,

Nor so fragrant as wild grass green.

It cannot beautify the bride behind the screen.

Tonight the candle flame will redden the curtained bed.

Even a veteran would feel shy at the sight.

What can I say for my first night?

Ding: Behold!The sun is sinking behind yonder hills and crows are hovering over their nest.It is time to see the newly-weds to their nuptial bed.

Shen: No hurry.Master Hou is the talent of the day,while Fragrant is the incomparable beauty of the age.Their wedding is celebrated with wine.How could there be no verse to celebrate their love?

Zhang: You are right.Let me get ink and paper ready for Master Hou to write.

Hou: You need not prepare any paper,for I have brought a palace fan as my gift for Fragrant and I may write my verse on it to eternalize this memorable night.

Zheng: Good!I will hold the inkstand in my hand.

Kou: You are not a hand to hold the inkstand but to take off the boots of the drunken.

Bian: Only Fragrant’s hand is qualified to hold the fragrant inkstand.

All: That is right.

(Fragrant holds the inkstand for Hou to write on the fan.)

All(Reading): A slanting way leads to a crimson bower;

The prince drives his carriage in search of the flower.

Along the stream stand only withered trees;

They lead to the peach blooming in the eastern breeze.

All: Who could be sought after but Fragrant?

(Fragrant puts the fan into her sleeve.)

Zheng: We are not as good as the peach blooming in the eastern breeze.But are we already withered trees?

Zhang: Even withered trees may bloom again when comes spring.

Zheng:Then let the withered trees

Bloom in rain and in breeze!

(Enter a servant with a billet.)

Servant: Here comes a poem from Master Yang.

Hou(Taking the poem and singing):

Fragrant while young is fairer than we can believe;

She is too tender to be hidden in the sleeve.

Why should the fairy come down from Witch Mountain proud

To bring fresh shower for the dreaming prince like a cloud?

(Smiling)Master Yang is still as young as his name.Though old,he has not forgotten the nuptial bed.

Zhang: When he says Fragrant can be hidden in the sleeve,is he not comparing her to the fan pendant?

(All burst in laughter.)

Ding: Let us play music and drink to the newly-weds and offer our best wishes!

Zheng: Only when tipsy can they enjoy the nuptial night all the better.

(All play music and the newly-weds drink their nuptial cups.)

Hou and Fragrant(Singing together to the tune of Higher and Higher):

Golden cup full of wine,

We drink till the sun is on the decline.

Hand in hand,with eyebrows so slender,

And skin so tender,

We wish the nuptial night to be endless.

But how could we before all unbutton our dress?

We’d wait till over is the feast,

Dim is lamplight and mute the water clock at least.

Ding: Listen!The drumbeats announce the second watch.It is late now.We must withdraw from the feast.

Zhang: How can we leave such good wine undrunk?

Zheng: I have not eaten enough.Would you please wait a little longer?

Bian: Do not disturb the happy night of the newly-weds!Let us play wedding music and see the bride and the bride-groom to their nuptial chamber!

(Wedding music is played for their departure.)

All(Singing to the previous tune):

The lute and flute are played in painted bower

To celebrate the happy hour.

Dim lamplight turns the night into spring day.

The lovers on their way

With hand in hand

To the fairy dreamland.

Incense permeates the curtained bed,

Envy is aroused in green eyes and frowning forehead.

Seeing the drunken lovers would intoxicate.

Who would not be the beloved mate?

(Exeunt the lovers hand in hand in lantern light.)

Zhang: Let us go to bed in pairs!

Zheng: Do you dream to sleep with me without paying in cash!

(Zhang gives her ten coins,and Zheng counts before they withdraw.)

All(Singing the Epilogue):

The moons old and new shine alike on River Qinhuai;

The water stained with rouge and powder eastward goes by.

From night to night the joy of love spreads far and nigh.

Ding:Flowers bloom and water flows by the southern shore.

Kou:Arriving at Qinhuai,lovers feel sorrow no more.

Shen:They do not care if war flames rise far,far away.

Bian:The midnight drinking song in their heart will long stay.

(Exeunt.)

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《许渊冲译桃花扇:汉文、英文》第一本 第二出 眠香
分享到: 更多 (0)