我们先来看 China’s。用一个语法术语,这叫「名词所有格」,比如the car’s engine(汽车的引擎)。这里的car’s 就是名词所有格,表达一种“所属关系”,即后者属于前者。China’s company,意为「中国的公司」,之所以使用 China’s,是想强调这家公司是属于中国的(而不属于美国、英国或日本等其他国家)。
|
再来看看Chinese。这是一个形容词,虽然字面意思也是「中国的」,但它强调的是一种「内在属性」,而非「所属关系」。比如 Chinese people 强调这种人的内在属性是「中国人」;Chinese medicine 强调这种药的内在属性是「中药」;Chinese food 强调这种食物的内在属性是「中餐」。同上,Chinese company 则强调了「中国公司」的内在属性。Chinese painting(中国画)也同理。
|
所以,China’s company 应翻译为「中国的公司」,而 Chinese company 应翻译为「中国公司」,前者强调「所属关系」,而后者强调「内在属性」。
|
补充:China 则是名词,和后面的名词形成一个专有名词(主要用于品牌名),如 China Telecom(中国电信)。
|