《话说短文(下)--冰心 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

话说短文(下)–冰心

A Chat about Short Essays –Bing Xin
当由一个人物,一桩事迹,一幅画面而发生的真情实感,向你袭来的时候,它就像一根扎到你心尖上的长针,一阵卷到你面前的怒潮,你只能用最真切、最简练的文字,才能描画出你心尖上的那一阵剧痛和你面前的那一霎惊惶!
When true emotions aroused by a person, an event or a scene come upon you like a pin pricking your heart or an angry tide surging threateningly before you, all you can do is use the most vivid and succinct language to describe the severe pain in your heart or the momentary feeling of panic caused by the angry tide. 
Q:“你心尖上”为什么不译为“the tip of your heart”?
🎈“你心尖上”意思就是“你的内心深处”或“你的心头”,译为your heart即可,不宜按字面直译。
 

我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的。那部包括上下数千年的《古文观止》,“上起东周,下迄明末,共选辑文章220篇”有几篇是长的?
Our great motherland is known for its literary tradition of short essays. Do you find anything unduely long in A Treasury of Best Ancient Chinese Prose with its 220 essays selected from a period of several thousand years in ancient China from the Eastern Zhou Dynasty down until the end of the Ming Dynasty? 
Q:unduely怎么理解?
🎈“……有几篇是长的?”译为Do you find anything unduely long…,其中unduely是添加成分,意思是“不适当地”或“过分地”,原文虽无其词而有其意。 学习借鉴即可。
🎈“我们伟大的祖国,是有写短文的文学传统的”也可译为Our great motherland has a literary tradition of short essays,但不如Our motherland is known for its literary tradition of short essays灵活顺口。 
 

如杜牧的《阿房宫赋》,韩愈的《祭十二郎文》等等,哪一篇不是短而充满了真情实感?今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?
Aren’t the essays in it, like Du Mu’s Rhapsody on Epang Palace and Han Yu’s An Elegiac Address to My Nephew Shi’erlang, all short and yet full of true feelings? Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing? 
Q:为什么《祭十二郎文》的译文中有nephew?字面看不出来?
🎈“《祭十二郎文》”译为An elegiac Address to My Nephew Shi’erlang,其中My Nephew是为交待“十二郎”何许人而添加的成分,有助于读者的理解,属释义性译文。可以背诵使用。
Q:“……不也是一个实例吗?”译文中的pithy writing怎么理解?
🎈“……不也是一个实例吗?”译为isn’t …another like example of pithy writing?,其中like和of pithy writing都属于添加成分,原文虽无其词而有其意。
 
🔥必背词汇
prick    v.扎;刺;戳
英义
to make a very small hole in sth with a sharp point
例句
Prick holes in the paper with a pin.  
用大头针在纸上扎洞。
扩充
prick your conscience 唤醒良心;受到良心谴责
英义
to make you feel guilty about sth; to feel guilty about sth
例句
Her conscience pricked her as she lied to her sister.  
她对姐姐撒谎时良心上感到很不安。 
succinct    adj.简明的;言简意赅的
英义
expressed clearly and in a few words
例句
Keep your answers as succinct as possible.  
你们的答案要尽可能简洁明了。 
pithy   adj. 言简意赅的;精炼的
英义
(approving)(of a comment, piece of writing, etc. 说话或文章等)· short but expressed well and full of meaning
例句
Many of them made a point of praising the film’s pithy dialogue.
他们中有许多人称赞电影里简练的对话。
 
🔥重点表达
心尖上的长针a pin pricking your heart
剧痛severe pain
文学传统 literary tradition
《古文观止》A Treasury of Best Ancient Chinese Prose
东周明末Eastern Zhou Dynasty and the end of the Ming Dynasty
《阿房宫赋》Rhapsody on Epang Palace
《祭十二郎文》An Elegiac Address to My Nephew Shi’erlang
真情实感true feelings
《随感录》A Collection of Random Thoughts
 
🔥句子回译
1、它就像一根扎到你心尖上的长针,一阵卷到你面前的怒潮。
2、那部包括上下数千年的《古文观止》,“上起东周,下迄明末,共选辑文章220篇”有几篇是长的?
3、如杜牧的《阿房宫赋》,韩愈的《祭十二郎文》等等,哪一篇不是短而充满了真情实感?
 
🔥表达对比
「充满」在不同的语境中可以怎么翻译?
1、死亡服务业受到严格监管,还「充满」各种宗教和健康考量因素。
The death services industry is heavily regulated and fraught with religious and health considerations. 
2、那份声明开启了冷战时期最危险的阶段之一,其中「充满」了偏执,人们坚信双方都在竭尽全力,试图摧毁另一方。
The statement ushered in one of the Cold War’s most dangerous phases, one rife with paranoia and conviction that both sides were out to destroy the other. 
3、他在一个既浸淫在西方先进文明之中,也「充满」中国传统的富裕家庭长大。
He was brought up in a well-to-do household that was steeped in both Chinese tradition  and Western sophistication.
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《话说短文(下)--冰心 》
分享到: 更多 (0)