Wayside Roses –Guo Moruo清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.Q:能否分析一下译文的结构?🎈rambling引导的句子表示伴随,表示主语I在came across的时候同时在做的事情。主语就是I,谓语came across,宾语a bunch of roses。后面额lying by the…就是分词作后置定语,修饰roses。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。我把蔷薇拾在手里了。They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red. I picked them up in my hand. 🎈“一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕”译为a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red,其中sickly意为“病态的”。另外,ivory-yellow和blood-red的结构都是“实物颜色词+基本颜色词”,为英语颜色词的常见形式。 青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. 🎈原文中“这显然是昨夜被人遗弃了的”,的主语比较抽象,可以理解为是前面整句中所描绘出来的现象,所以在翻译时,除了像译文中选择dewdrops作为主语,也可以用一个句子描述前半句提到的现象之后,用非限制性定语从句,即“,which”进行处理。这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的的妇人的玩弄呢?Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Q:“欺绐”是什么意思?怎么翻译?🎈“欺绐”就是“欺骗”的意思,文中的内涵意是“糟蹋/玷污”,所以译为deflowered。🔥必背词汇ramble v.漫游,漫步,闲逛(尤指在乡间)英义To walk for pleasure, especially in the countryside例句We spent the summer rambling in Ireland. 我们花了一个夏天漫游爱尔兰。 forsake v.抛弃,遗弃,离开(尤指不履行责任)英义to leave sb / sth, especially when you have a responsibility to stay 近义词abandon例句He had made it clear to his wife that he would never forsake her. 他明确地向妻子说,永远不离开她。 shady adj.背阴的;阴凉的;多阴的英义protected from direct light from the sun by trees, buildings, etc.例句We went to find somewhere cool and shady to have a drink. 我们去找了一个阴凉的地方,喝了一杯。 tinge v.(轻微地)给…着色,给…染色英义to add a small amount of colour to sth例句The sunset tinged the lake with pink.落日把湖水染上淡淡的粉红色。deflower v.奸污(处女);夺去(女子)的贞操英义to have sex with a woman who has not had sex before· 例句She was enraged with Taylor because he had deflowered her daughter.她对于泰勒非常愤怒,因为他夺去了她女儿的贞操。fickle adj. 英义1.易变的;无常的changing often and suddenly例句The weather here is notoriously fickle. 这里的天气出了名的变化无常。 英义2反覆无常的(of a person 人)· often changing their mind in an unreasonable way so that you cannot rely on them例句a fickle friend 靠不住的朋友 frivolous adj. 愚蠢的;可笑的英义(of people or their behaviour 人或行为)· silly or amusing, especially when such behaviour is not suitable例句frivolous comments / suggestions 愚蠢的话;可笑的建议 🔥重点表达松林pine forest清晨early in the morning无意中发现/偶遇come across一束a bunch of被人遗弃的蔷薇forsaken roses林荫路畔shady wayside颜色鲜艳be fresh in colour紫红purplish-red拾起某物pick sth. up细密的露珠 fine dewdrops遗弃be cast away🔥句子回译1、蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。2、这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的的妇人的玩弄呢?🔥表达对比来看看「散步」在不同的语境中可以怎么翻译?1.有人在日落时沿太平洋海岸「散步」沉思。Some of the participants walked pensively along the Pacific Coast at sunset. 2.来到这个国家几次后,我听说年轻的情侣晚上会经常到普通江这一段「散步」。Over the course of my visits, I learned that young couples often met for night strolls along this stretch of the Potong. 3.漫游者开始出现了,这些人在街道上有目的地「散步」,却没有明确方向。The flaneur was born: one who wanders the streets with purpose, but without a map.