《路畔的蔷薇(上)--郭沫若 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

路畔的蔷薇(上)–郭沫若

Wayside Roses –Guo Moruo
 
清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。
Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside.
Q:能否分析一下译文的结构?
🎈rambling引导的句子表示伴随,表示主语I在came across的时候同时在做的事情。主语就是I,谓语came across,宾语a bunch of roses。后面额lying by the…就是分词作后置定语,修饰roses。
 

蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。我把蔷薇拾在手里了。
They were still fresh in colour. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red. 
I picked them up in my hand. 
🎈“一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕”译为a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red,其中sickly意为“病态的”。另外,ivory-yellow和blood-red的结构都是“实物颜色词+基本颜色词”,为英语颜色词的常见形式。 
 

青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显然是昨夜被人遗弃了的。
The numerous fine dewdrops on the fresh green leaves clearly showed that the roses had just been cast away the previous night. 
🎈原文中“这显然是昨夜被人遗弃了的”,的主语比较抽象,可以理解为是前面整句中所描绘出来的现象,所以在翻译时,除了像译文中选择dewdrops作为主语,也可以用一个句子描述前半句提到的现象之后,用非限制性定语从句,即“,which”进行处理。
 

这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的的妇人的玩弄呢?
Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? 
Q:“欺绐”是什么意思?怎么翻译?
🎈“欺绐”就是“欺骗”的意思,文中的内涵意是“糟蹋/玷污”,所以译为deflowered。
 
🔥必背词汇
ramble  v.漫游,漫步,闲逛(尤指在乡间)
英义
To walk for pleasure, especially in the countryside
例句
We spent the summer rambling in Ireland.  
我们花了一个夏天漫游爱尔兰。 
 
forsake    v.抛弃,遗弃,离开(尤指不履行责任)
英义
to leave sb / sth, especially when you have a responsibility to stay 近义词
abandon
例句
He had made it clear to his wife that he would never forsake her.  他明确地向妻子说,永远不离开她。 
 
shady    adj.背阴的;阴凉的;多阴的
英义
protected from direct light from the sun by trees, buildings, etc.
例句
We went to find somewhere cool and shady to have a drink.  
我们去找了一个阴凉的地方,喝了一杯。 
 
tinge    v.(轻微地)给…着色,给…染色
英义
to add a small amount of colour to sth
例句
The sunset tinged the lake with pink.
落日把湖水染上淡淡的粉红色。
 
deflower   v.奸污(处女);夺去(女子)的贞操
英义
to have sex with a woman who has not had sex before· 
例句
She was enraged with Taylor because he had deflowered her daughter.
她对于泰勒非常愤怒,因为他夺去了她女儿的贞操。
 
fickle   adj. 
英义1.易变的;无常的
changing often and suddenly
例句
The weather here is notoriously fickle.  
这里的天气出了名的变化无常。 
英义2反覆无常的
(of a person 人)· often changing their mind in an unreasonable way so that you cannot rely on them
例句
fickle friend  
靠不住的朋友 
frivolous   adj. 愚蠢的;可笑的
英义
(of people or their behaviour 人或行为)· silly or amusing, especially when such behaviour is not suitable
例句
frivolous comments / suggestions  
愚蠢的话;可笑的建议 
 
🔥重点表达
松林pine forest
清晨early in the morning
无意中发现/偶遇come across
一束a bunch of
被人遗弃的蔷薇forsaken roses
林荫路畔shady wayside
颜色鲜艳be fresh in colour
紫红purplish-red
拾起某物pick sth. up
细密的露珠 fine dewdrops
遗弃be cast away
 
🔥句子回译
1、蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。
2、这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐?还是不幸的青年受了轻狂的的妇人的玩弄呢?
 
🔥表达对比
来看看「散步」在不同的语境中可以怎么翻译?
 
1.有人在日落时沿太平洋海岸「散步」沉思。
Some of the participants walked pensively along the Pacific Coast at sunset. 
2.来到这个国家几次后,我听说年轻的情侣晚上会经常到普通江这一段「散步」。
Over the course of my visits, I learned that young couples often met for night strolls along this stretch of the Potong. 
3.漫游者开始出现了,这些人在街道上有目的地「散步」,却没有明确方向。
The flaneur was born: one who wanders the streets with purpose, but without a map.
  
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《路畔的蔷薇(上)--郭沫若 》
分享到: 更多 (0)