《路畔的蔷薇(下)--郭沫若 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

路畔的蔷薇(下)–郭沫若

Wayside Roses –Guo Moruo
 
昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来供养它。 
Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew… 
I brought the roses home and tried to find a flower vase to keep them in. 
🎈“昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠……”译为Last night’s whispers of love; this morning’s drops of cold dew…,两个英语并列词组,在用词结构上前后完全对称,与原文形似,并与原文有同样的言外之意。“昨晚”在这里虽指过去的过去,但仍译为last night,不译为the previous night,以求语言生动,这是英语中常见的灵活用法。 
 

花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。
Flower vase I had none, but I did find in a nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken. 
Q:Flower vase I have none是可以这么用的吗?属于倒装?
🎈“花瓶我没有”译为Flower vase I have none,同等于I have no flower vase,其中none作形容词用,修饰前面Flower vase。这种用法常见于文学语体中,如:Time and money he had none。 
 

——蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。
–O dear roses, though unable to treat you to spring wine, I could offer you limpid spring water and my sincere pure heart. 
Q:这里的供养用了treat sb. To是正确的的吗?一般不是with吗?
🎈这里存在一个误区,大多数同学都会认为“用…款待某人”应该用treat sb. with sth.但是这个词组代表的意思是“用…治疗手段对某人进行治疗”,所以一定要分清楚,“款待”用的介词是to。
 

你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢?
Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon? 
Q:这里的trodden down upon怎么理解?
🎈trodden是tread 的过去分词,这里表示蔷薇“被践踏”,也就是be trodden down,意为“被踏平/压平”,upon是副词,“在…上面”
🎈“飘零”意即“凋落”,故译作to wither away。 
 
🔥必背词汇
nook   n. 僻静处;幽静的角落
a small quiet place or corner that is sheltered or hidden from other people
例句
She has searched every nook and cranny.
她找遍了每一个角落。
扩充
every nook and cranny 到处;各个方面
英义
every part of a place; every aspect of a situation
limpid    adj.清澈的;清晰的;透明的
英义
(literary)(of liquids, etc. 液体等)· clear·
近义词
transparent 
例句
limpid eyes / water  
明亮的眼睛;清澈的水
solitude    n.独处;独居
the state of being alone, especially when you find this pleasant
近义词
privacy
例句
She longed for peace and solitude.  
她渴望安宁,渴望独享清静。
 
🔥重点表达
甜蜜的私语whispers of love
冷清的露珠drops of clod dew
盛酒的土瓶earthen wine bottle
供养(招待/款待)treat sb. to sth.
清洁的素心sincere pure heart
飘零wither away
在路旁by the roadside
被践踏be trodden down
 
🔥句子回译
1、花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶。
2、蔷薇哟,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心。
3、你在这破土瓶中虽然不免要凄凄寂寂地飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好罢?
 
🔥表达对比
来看看「供养」在不同的语境下还可以怎么译?
 
1、简单讲,到时候每两个年轻人就要「供养」一位退休者。
In short, every couple will be supporting a pensioner.
2、水创造了一个维持和「供养」动植物及人类的环境,使地球完美地匹配一般意义上的生命。
Water creates an environment that sustains and nurtures plants, animals and humans, making Earth a perfect match for life in general.
3、伊莱恩不肯让他「供养」她。
Elaine wouldn’t let him provide for her.
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《路畔的蔷薇(下)--郭沫若 》
分享到: 更多 (0)