Smile –Bing Xin雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画! As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening. Q:最后一句译文是完整的吗?为什么感觉句子还没有写完?🎈是完整的,可能会受to think非谓语动词的误导,认为整个句子还缺少谓语和宾语,但是这里“真没想到……!”译为To think that…!是作为英语惯用语句型出现的,表达的是一种感叹的语气,表示某种想不到的事。🎈“萤光千点”译为myriads of fireflies,比thousands of fireflies更切近美文(belles letters纯文学)。凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。——这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping. Q:最后一句译文的语法结构是什么样的?🎈the angle是主语,in white是定语,was smiling是谓语部分,with是介词,后面引导伴随状态,和he came to the classroom with a book用法相同,理解为“携带”。最后的his wings flapping是包含了分词ing形式的独立主格结构。🎈“安琪儿”即“天使”,是 angel一词的音译。天使为西方教堂所崇奉,其形象常为带翅膀的男性小孩。 “这笑容仿佛在那儿看见过似的,什么时候,我曾……”我不知不觉的便坐在窗口下想,——默默的想。 “I seem to have seen the same smile before. When was that? …” Before I knew, I had sunk into a chair under the window, lost in meditation. 🎈这里“sink into a chair”就是“陷入椅子”,表示“坐”的一种状态。除此之外,sink into的意思还可以是“渐渐进入某种状态”,比如She sank into a deep sleep.她沉沉地睡去。严闭的心幕,慢慢的拉开了,涌出五年前的一个印象。——一条很长的古道。驴脚下的泥,兀自滑滑的。A scene of five years ago slowly unveiled before my mind’s eye. It was a long ancient country road. The ground under my donkey’s feet was slippery with mud. Q:“mind’s eye”是什么意思?🎈“mind’s eye”refers to the imaging of remembered or invented scenes/the human ability for visualization. 也就是“心中所想”。田沟里的水,潺潺的流着。近村的绿树,都笼在湿烟里。弓儿似的新月,挂在树梢。一边走着,似乎道旁有一个孩子,抱着一堆灿白的东西。The water in the field ditches was murmuring. The green trees in the neighbouring village were shrouded in a mist. The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees. As I passed along, I somewhat sensed the presence of a child by the roadside carrying something snow white in his arms. 🎈“弓儿似的新月,挂在树梢”译为The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees,其中looked as if是增加的成分,变隐喻为明喻。🔥必背词汇tremulous adj. (因紧张)颤抖的,战栗的;使打战的;使颤动的英义shaking slightly because you are nervous; causing you to shake slightly例句He was in a state of tremulous excitement. 他激动得直发抖。 扩充shine tremulously 发出摇摆不定的光tremulous handwriting 颤抖的笔迹miserable adj.痛苦的;非常难受的;可怜的英义very unhappy or uncomfortable例句We were cold, wet and thoroughly miserable. 我们又冷又湿,难受极了。 扩充 adj.太少的;少得可怜的 英义too small in quantity例句How can anyone live on such a miserable wage? 这么少的工资让人怎么活呀? dazzle v.(强光等)使目眩,使眼花 英义if a strong light dazzles you, it is so bright that you cannot see for a short time例句He was momentarily dazzled by the strong sunlight. 强烈的阳光使他一时睁不开眼。 扩充v.(美貌、技能等)使倾倒,使赞叹不已,使眼花缭乱英义to impress sb a lot with your beauty, skill, etc.例句He was dazzled by the warmth of her smile. 她那温柔的微笑使他神魂颠倒。 blur n. (移动的)模糊形状英义a shape that you cannot see clearly, often because it is moving too fast例句His arm was a rapid blur of movement as he struck. 他出击时胳膊快速一晃,令人眼花缭乱。 扩充n.模糊的记忆英义something that you cannot remember clearly例句The events of that day were just a blur. 那天发生的事只剩一片模糊的记忆。flap v.振(翅)英义if a bird flaps its wings, or if its wings flap, they move quickly up and down例句The bird flapped its wings and flew away. 鸟振翅飞去。 shroud v.覆盖;隐藏;遮蔽英义(of darkness , clouds, cloth, etc. 黑暗、云、织物等)· to cover or hide sth· 例句The city was shrouded in mist. 城市笼罩在雾霭之中。 crescent n.新月形;月牙英义a curved shape that is wide in the middle and pointed at each end· 例句The moon was a brightly shining crescent.那晚的月亮是一弯闪闪发亮的新月。🔥重点表达大量的myriads of朝某人微笑smile on sb.一束花a bunch of flowers因为…变得很滑be slippery with sth.笼罩在…be shrouded in荧光千点myriads of fireflies眼花缭乱my eyes suddenly dazzled一片幽灰a haze of light🔥句子回译1、凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。2、这白衣安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。3、弓儿似的新月,挂在树梢。🔥表达对比我们来看看「眼花缭乱」在不同的语境下还可以怎么翻译?卫星电视、手机、网络和推特(twitter)还在马格里布地区持续转播令人「眼花缭乱」的新闻。Satellite television, mobile telephones, the internet and Twitter continue to relay the giddy news across the Maghreb.在中国,一系列令人「眼花缭乱」的公司提供从合法到公然欺诈的各种咨询服务——和辛格一样,他们承诺可以保证被某些院校录取,以此收取费用。In China, a dizzying array of companies offer advisory services that range from the legitimate to the openly dishonest — promising, as Mr. Singer did with some of his clients, guaranteed admission to certain schools in exchange for payments.