《笑(下)--冰心 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

笑(下)–冰心

Smile –Bing Xin
驴儿过去了,无意中回头一看。——他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。 “这笑容又仿佛是那儿看过似的!”我仍是想——默默的想。 
After the donkey had gone by, I happened to look back and saw the child, who was barefoot, looking at me smilingly with a bunch of flowers in his arms. “I seem to have seen the same smile somewhere before!” I was still thinking to myself. 
🎈“我仍是想——默默的想”译为I was still thinking to myself. think to oneself 是英语习惯用语,作“一个人暗自在想”解。
 

又现出一重心幕来,也慢慢的拉开了,涌出十年前的一个印象。——茅檐下的雨水,一滴一滴的落到衣上来。土阶边的水泡儿,泛来泛去的乱转。
Another scene, a scene of ten years ago, slowly unfolded before my mind’s eye. Rainwater was falling drop by drop onto my clothes from the eaves of a thatched cottage. Beside the earthen doorstep, bubbles in puddles of rainwater were whirling about like mad. 
Q:“水泡儿”怎么翻译?
🎈“水泡儿”意思就是指雨水坑中的水泡儿,大家都见过下雨后在坑洼路上形成的下水坑吧?水坑里经常会有一些水泡,所以译者将其译为bubbles in puddles of rainwater,其中in puddles of rainwater就是小水坑了,原文中虽然没有出现这样的词,但却有这样的意思。

 
门前的麦垅和葡萄架子,都濯得新黄嫩绿的非常鲜丽。——一会儿好容易雨晴了,连忙走下坡去。
Washed by the rain, the wheat fields and grape trellises in front of the cottage door presented a picturesque scene of vivid yellow and tender green. After a while, it cleared up at long last and I hurried down the slope. 
🎈“at long last”对应的就是文中的“好容易”,也就是“好不容易”的意思,可以等同于finally。
 

迎头看见月儿从海面上来了,猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人——她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。 
Up ahead I saw the moon rising high above the sea. Suddenly it occurred to me that I had left something behind. When I stopped and turned round, my eyes fell on an old woman at her cottage door smiling at me, a bunch of flowers in her arms. 
Q:“猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人——她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。”这句感觉前后句子逻辑好抽象,怎么翻译啊?
🎈这就是散文“形散神不散”的特点了,短句多,优美抒情为一大特点,但确实对于翻译来说无形之中增大了难度。先看前半句,这是作者一个非常连贯的动作,“突然想起东西落了–跑或者走(发出动作)–乍然回头”,所以按照这个逻辑译文中连续完成完成这三个动作就可以了。后半句突然以“这茅屋的老妇人”起句,略显突兀,但其实就是作者“回头”后看到的景象,所以为了句子连贯,就没有用“老妇人”作为主语重新起句,而是将“我回头”作为时间状语,“我的目光(落在妇人身上)”作为主语,那么句子之间的逻辑也通了。
🎈“it occurred to me that”表示某时突然发生/我突然想起,句式可以学习。
 

这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。 这时心下光明澄静,如登仙界,如归故乡。眼前浮现的三个笑容,一时融化在爱的调和里看不分明了。
The three subtle smiles, drifting in the air towards each other like gossamer, became interwoven. At this moment all was bright, clear and calm in my heart. I felt as if I were ascending to heaven or on the way back to my hometown. In my mind’s eye, the three smiling faces now merged into a harmonious whole of love and became indistinguishable. 
🎈“仙界”指“极乐世界”,也可译为the land of the divine。这里译为heaven,较简洁。
 
🔥必背词汇
trellis  n.(支撑攀缘植物的)棚,架
英义
a light frame made of long narrow pieces of wood that cross each other, used to support climbing plants· 
例句
The vine wound about the trellis.
葡萄藤绕在棚架上。
picturesque   adj.优美的;古色古香的
英义
(of a place, building, scene, etc. 地方、建筑物、景色等)· pretty, especially in a way that looks old-fashioned
例句
You can see the picturesque shores beside the river.
在河边你可以看到景色如画的两岸。
gossamer  n.蛛丝 
英义
the very fine thread made by spiders
拓展
n.薄纱;精细织物
英义
any very light delicate material
例句
She has a gown of gossamer silk  
她有一条丝绸女裙服 。
 
🔥重点表达
终于/总算at long last
目光落在…eyes fall on
登上/升到ascend to
合成/融合成(一体)merge into
茅檐the eaves of a thatched cottage
葡萄架子grape trellises
新黄嫩绿vivid yellow and tender green
如登仙界 (as if I were) ascending to heaven
 
🔥句子回译
1、他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。
2、土阶边的水泡儿,泛来泛去的乱转。
3、猛然记得有件东西忘下了,站住了,回过头来。这茅屋里的老妇人——她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。
 
🔥表达对比
我们看看「调和」在不同的语境下还可以怎么翻译?
1、但这种转变很难与该国自诩为社会主义天堂的形象「调和」起来,朝鲜一直在向外部世界和自己的人民展示这种形象。
But this is a shift that has been hard to reconcile with the state’s self-image as a socialist paradise, which it continues to project to the outside world and its own people.
2、在这个问题上没有「调和」的余地。
There is no room for compromise on this letter.
3、衣服上的这两种颜色配地很「调和」。
The to colors on your clothes blend very well.
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《笑(下)--冰心 》
分享到: 更多 (0)