《雨雪时候的星辰(上)--冰心 》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

雨雪时候的星辰(上)–冰心

Stars on a Snowy Night –Bing Xin
 
寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。每夜最熟识的就是天上的星辰了。
The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but we still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. 
Q:为什么题目中“雨雪”的翻译不是“rainy and snowy night”?
🎈题目《雨雪时候的星辰》译为Stars on a Snowy Night。“雨雪”的意思就是“下雪”,“雨”在这里是动词,读音为yù。 
 

也不过只是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。
Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui. 
🎈“无聊”译为ennui,是英语常用文学语言,英义为a feeling of boredom caused by a lack of excitement or activity。 
 

连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。
It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I , each wrapped in a quilt, were seated far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting away. 
Q:译文中“not a single star in sight”在句子中是什么成分?
🎈“一点儿星光都看不见”译为not a single star in sight,是句子中的独立主格,和not a single star being in sight是一样的。而且译文中single,star,sight都用到s押头韵,同时night和sight押脚韵,非常有音韵美,所以这里把being省略也很好理解了。
Q:为什么“荷”不译为“He”?而是什么roommate?
🎈“荷和我……”译为My roommate and I …,其中用My roommate(同寝之友)代替专门名词He(荷),为的是避免外国读者把He误解为男性第三人称的代词。 译作室友roommate是基于背景知识的。
 

荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。 
She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus is rising!” I looked up and saw nothing but a lamp round the bend in a mountain path.
Q:“荷指着说……”为什么不译成She said pointing her finger at…?
🎈如果这样译就属于“死译”了,而且英语to point one’s finger at…带有的是“指责”的含义。 同理,下面的“我抬头望时”不宜逐字死译为I raised my head to take a look。译为I looked up即可。 
🎈“山路转折处”译为round the bend in a mountain path。注意bend后面跟介词in,属于习惯用法,类似还有a sharp bend in the road道路急转弯。
 
🔥必背词汇
ennui  n.无聊;厌倦;倦怠
英义
feelings of being bored and not satisfied because nothing interesting is happening
例句
Why, then, move off your couch and risk the ennui of the real world? 
但是为什么你会离开你的床去冒险经历现实世界的无聊呢?
exclaim  v.(由于强烈的情感或痛苦而)惊叫,呼喊
英义
to say sth suddenly and loudly, especially because of strong emotion or pain
例句
She opened her eyes and exclaimed in delight at the scene.  
看到这情景,她瞪着眼睛,高兴得大叫起来。 
扩充
exclaim against 表示强烈不赞成
exclaim on 抗议
exclaim at 对…表示惊奇;抗议
 
🔥重点表达
习惯于 become accustomed to sth.
被…包裹住 be wrapped in
冰点下十八度 18 degrees below zero
点点闪烁的光明 sprinkle of twinkling dots
拥衾对坐 a lamp round the bend in a mountain path
  
🔥句子回译
1、寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。
2、连夜雨雪,一点星光都看不见。
3、荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬头望时,却是山路转折处的路灯。 
 
🔥表达对比
我们来看看司空见惯的「无聊」在不同语境中可以怎么翻译呢?
 
选票上歪曲混乱,令人困惑又「无聊」的文字让很多选民干脆完全忽视它。
Confused and bored by the wonky and tangled wording on the ballot, most voters ignored the election entirely. 
上一轮,只有「无聊」的主演Catherine Oxenberg(美国女演员)。
Last time round, there was just pap starring Catherine Oxenberg.
除了沉闷「无聊」,以及仍然招来怀疑的摩门教徒身份外,这位著名的骑墙派可能也是这次竞选中(除了另一位摩门教徒洪博培以外)最不正宗的保守派。
Apart from being dull and being Mormon, which still fans suspicions, the famous flip-flopper is also—with the exception of his fellow Mormon, Jon Huntsman—the least authentic conservative in the race. 
赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《雨雪时候的星辰(上)--冰心 》
分享到: 更多 (0)