作品原文
徐慧 《古栈道》
是寻找梦中丢失的羊群?
是追求峡谷外面
那朵绯红的云?
我的倔强的祖先呵,
你用淌血的手凿出这条小道
——万张绝壁的腰上
一条缥缈的细神。
哎,夔门内有的是沃土,
缀满白花的野蔷薇枝条,
勾住了你的衣襟;
山泉低吟:
停下吧,停下吧,
不要前行……
呵,大自然撒出的种子
哪一块土地不能生根?
你却让一个深蓝色的希望
沿着这艰险的道路爬行,
——是对陌生世界
朦朦胧胧的憧憬呵,
不是为了生存。
作品译文
The Ancient Passageway
Xu Hui
Was it to find lost sheep in a dream
Or to seek that crimson cloud
Beyond the ravine
Where my indomitable forefathers
Chiseled out this passage with their bloody hands—
Half way up the steep cliff of a thousand feet
A slender rope afloat in mid-air?
Ah, within the Kui Gate the soil is rich.
Wild roses blooming white on the boughs
Tug at your sleeves,
The hill stream whispers:
O stop, please stop,
Don’t go forward…
Seeds scattered by nature
Take root on every piece of soil,
But you have le a deep blue hope
Make its steep climb along this perilous passage,
—to the strange world
Ah, these vague longings are
Not merely for surviving.