戴望舒 《深闭的园子》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

作品原文

戴望舒 《深闭的园子》

五月的园子
已花繁叶满了,
浓荫里却静无鸟喧。

小径已铺满苔藓,
而篱门的锁也锈了——
主人却在迢遥的太阳下。

在迢遥的太阳下,
也有璀灿的园林吗?

陌生人在篱边探首,
空想着天外的主人。

英文译文

Tightly-closed Garden
Dai Wangshu

The garden in May
Is already flower-laden, overflowing with leaves,
But in the dense shades, all quiet, no birds’ clamor.

All paths are moss-grown,
And the padlock on the bamboo-gate already rusted—
The master is in distant provinces under the sun.

Under the sun in distant provinces,
Is there a garden, equally gorgeous?

Strangers poke their heads over the bamboo-gate,
Thinking vainly of the master beyond the sky.

重点单词
clamorn. 喧嚷,大声的要求 v. 喧嚷,大声要求
poken. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 戴望舒 《深闭的园子》
分享到: 更多 (0)