毛泽东 《忆秦娥·娄山关》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

作品原文

毛泽东 《忆秦娥·娄山关》

西风烈,
长空燕叫霜晨月。
霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。

雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。

英文译文

Loushan Pass
—to the tune of Yi Qin E

Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses’hooves clattering,
Bugles sobbing low.

Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.

重点单词
summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
idleadj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的
tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
boastv. 吹牛,自夸,说大话

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 毛泽东 《忆秦娥·娄山关》
分享到: 更多 (0)