毛泽东 《念奴娇·鸟儿问答》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

作品原文

毛泽东 《念奴娇·鸟儿问答》

鲲鹏展翅,
九万里,
翻动扶摇羊角。
背负青天朝下看,
都是人间城郭。
炮火连天,
弹痕遍地,
吓倒蓬间雀。
怎么得了,
哎呀我要飞跃。

借问君去何方?
雀儿答道:
有仙山琼阁。
不见千年秋月郎,
订了三家条约。
还有吃的,
土豆烧熟了,
再加牛肉。
不须放屁,
试看天地翻覆。

英文译文
Two Birds: A Dialogue
—to the tune of Nian Nu Jiao

Mao Zedong

The roc wings fanwise,
Soaring ninety thousand li
And rousing a raging cyclone.
The blue sky on his back, he looks down
To survey Man’s world with its towns and cities.
Gunfire licks the heavens,
Shells pit the earth.
A sparrow in his bush is scared stiff.
“This is one hell of a mess!
O I want to flit and fly away.”

“Where, may I ask?”
The sparrow replies,
“To a jeweled palace in elfland’s hills.
Don’t you know a triple was signed
Under the bright autumn moon two years ago?
There’ll be plenty to eat,
Potatoes piping hot,
Beef-filled goulash.”
“Stop your windy nonsense!
Look, the world is being turned upside down.”

重点单词
stiffadj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的 adv
cyclonen. 旋风,飓风,气旋,旋风分离器
surveyv. 调查,检查,测量,勘定,纵览,环视 n. 调查,纵
tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
flitvi. 轻快地飞;掠过;移居

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 毛泽东 《念奴娇·鸟儿问答》
分享到: 更多 (0)