作品原文
顾城 《风景》
远江变得青紫,
波浪开始奔逃。
风暴升起了盗帆,
雨网把世界打捞。
水泡像廉贱的分币,
被礁岩随意抛掉。
小船伸直了桅臂。
做着最后的祷告。
太阳还没有归隐,
又投下一丝假笑……
英文译文
Landscape
Gu Cheng
The distant river has turned a purple blue,
The waves are taking flight.
A hurricane has hoisted its pirate sail,
And a net of rain is salvaging the world.
Like worthless small change, the spindrift
Is tossed thoughtlessly by the surf.
Stretching out its mast,
The little boat offers up a last prayer.
The sun has not yet retired,
Casts yet another false smile.
重点单词
piraten. 海盗,盗印者,侵犯专利权者 v. 侵犯版权,翻印,
worthlessadj. 无价值的,无用的,可鄙的
mastn. 船桅,旗杆,天线杆 abbr. 磁性环形激波管(风
hurricanen. 飓风,飓风般猛烈的东西 adj. 有防风罩的
flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
surfn. 海浪拍岸,冲浪 vi. 冲浪,浏览 vt. 浏览
prayern. 祈祷,祷告,祷文 v. 祷告