曾瑞·《闺中闻杜鹃·感皇恩》 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《感皇恩》。

曾瑞·《闺中闻杜鹃·感皇恩》

帘幕低垂,

重门深闭。

曲阑边,

雕檐外,

画楼西。

把春酲唤起,

将晓梦惊回。

无明夜,

闲聒噪,

厮禁持。

Hearing the Cuckoo in My Boudoir

Gratitude to the Emperor

Zeng Rui

The curtain hanging low,

Tightly closed double door,

The winding balustrade

And the sculptured eaves fade.

West of the painted bower you sing,

Awakening me, drunk in spring,

From my morning dream.

Do you not know

I cannot stand, night and day, any more

Your vexations like a stream?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 曾瑞·《闺中闻杜鹃·感皇恩》
分享到: 更多 (0)