曾瑞·《闺中闻杜鹃·采茶歌》 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语cc

这支散曲,以闺中女子自诉心声的形式,淋漓尽致地表现了思妇的情怨。全曲分三段:自起首至“愁无际”为〔骂玉郎〕,写现时的“闻杜鹃”;“帘幕低垂”至“厮禁持”为〔感皇恩〕,忆前时的闻鹃情形,补明了题目的“闺中”;“我几曾离”至结尾为〔采茶歌〕,则是“闺中闻杜鹃”的反应和感想。 本段为节选《采茶歌》。

曾瑞·《闺中闻杜鹃·采茶歌》

我几曾离,

这绣罗帏?

没来由劝我道

“不如归”!

江南正着迷,

这声儿

好去对俺那人啼。


Hearing the Cuckoo in My Boudoir

Song of Picking Tea

Zeng Rui

O When have I

Left the embroidered screen?

Why should you cry

To me: “Better go home!”

My gallant in the south is entranced in love scene.

Why don’t you cry to him not to roam?

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 曾瑞·《闺中闻杜鹃·采茶歌》
分享到: 更多 (0)