《凄凄芳草》 王维 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

小编导读:诗歌表现辋川风光和自己生活其间的安闲自在,采用的是以少概多的描写笔法,一句一景,就象一幅幅图画一样,这些画面连接在一起,构成了含蕴丰富的“辋川闲居图”。

《凄凄芳草》 王维

萋萋芳草春绿,
落落长松夏寒。
牛羊自归村巷,
童稚不识衣冠。

In Spring the Fragrant Grass

In spring the fragrant grass is green and lushly spread,
In summer pines shoot high and straight with chilly shade.
The sheep and cows return to the lanes by no one led,
And children at official raiment aren’t afraid.

赞(0)
未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《凄凄芳草》 王维
分享到: 更多 (0)