树影低,自顾落叶竟痴迷。
Падая, тень дерева увлекает за собой листья.
И. Ф. 日丹诺夫《秋日》
晴朗李寒丨译
译者注:这是日丹诺夫一首很著名的单行诗,感觉很像日本与谢芜村的俳句,便尝试着用这样的形式表现一下。
精彩点评:
1,孤鸿起,拣尽寒枝不肯栖。
2,人潮去,难调冷羹何唏嘘
3,秋风起,环抱外衣听流云。
4,多别离,山空坠明入幕里
5,“我相信我们是一个植物民族。 不然,我们怎会以如此的平静 等待着树叶掉落?”
树影低,自顾落叶竟痴迷。
Падая, тень дерева увлекает за собой листья.
И. Ф. 日丹诺夫《秋日》
晴朗李寒丨译
译者注:这是日丹诺夫一首很著名的单行诗,感觉很像日本与谢芜村的俳句,便尝试着用这样的形式表现一下。
精彩点评:
1,孤鸿起,拣尽寒枝不肯栖。
2,人潮去,难调冷羹何唏嘘
3,秋风起,环抱外衣听流云。
4,多别离,山空坠明入幕里
5,“我相信我们是一个植物民族。 不然,我们怎会以如此的平静 等待着树叶掉落?”