我看见一具卑污的腐尸,
散发出腐朽的瘴气,
这是标准的虫豸王国,
蛆虫成堆,钻营饱食
他们没命地食脓吸汁,
得意忘形,放荡行乐。
我拿起草叉,尽我全力
挪开这堆恶臭的东西。
这一下可惹翻了蛆虫
保守派一齐狂嗥高呼,
臭味相同,词句也相同:
“要尊重私有制度!
你竟然想来颠覆
永恒的社会基础?”
Je vis une charogne abjecte,
Foyer de miasmes corrompus,
Empire normal de l’insecte,
Tas fourmillant de vers repus.
Chacun d’eux se gorgeait de pus
Comme un viveur qui se délecte.
Fourche en main, du mieux que je pus,
J’éloignai cette masse infecte.
Mais alors, dans leurs puanteurs,
Les asticots conservateurs
Hurlent en chœur la même phrase :
« Respect à la propriété !
« Venez-vous saper par la base
« L’éternelle Société ? »
《腐尸》La Charogne
欧仁·鲍狄埃 Eugène Pottier
飞白(译)
精彩点评:
1,全世界无产阶级的诗人
2,他有点反马克思恩克丝