惟愿你以秋水代酒为我祝福,
而我也将以我的为你祝福;
或至少在杯缘留下一吻,
我将不再寻觅佳酿。
自灵魂深处的渴望升腾
渴求一杯天赐琼浆:
纵使给予我神明的甘露,
也不会将你与之交换。
我曾赠予你一顶玫瑰花冠,
不为表达我对你的敬爱
而是寄托一丝希冀,
期望它永不凋败。
而你在其上吹气如兰,
并将它还予我;
自那时,它开始生长,绽放,我发誓,
个中缘由非是它本身,而是你啊。
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge whith mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I’ll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine:
But might I of Jove’s Nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
It could not withered be.
But thou thereon did’st only breathe,
And sent’st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself, but thee.
本·琼森(Ben Jonson)
《献给西莉亚的歌》(Song to Celia)
精彩点评:
译得挺好的 不过我有点疑惑 大家都知道秋水比喻的是眼睛 不过这里是和酒对应的 都是液体 会不会让读者产生误解 怀疑真的是什么秋水 还有smell表达的应该是绽放后产生了香气 译文没有表达完整