我告诉过您,读者,我已学会了去爱罗切斯特先生:现在我仍然不能不爱他,虽然我发现他已不再注意我了——可能我即使在他身边待上几个小时,也不会再使他的目光转移到我这里来了——他的所有注意力都集中在一位高贵的女士身上,一位在路过我时,连裙摆都不屑碰到我的女士,即使那双飞扬跋扈的黑色眼睛偶然落在我身上,她也会立刻将它们收回,如同看到一个过于粗鄙而不值得注意的物件一样。我不能不爱他,即使我确信他马上要和这位女士结婚——每天,我都能在她那里读到那种可以左右他想法的得意——我目睹了他每经过一个小时就换一种求爱的方式,即使是漫不经心的,他也宁可选择去追求别人,而好过被人追求,他散漫且迷人,同时高傲又令人难以抗拒。
在这种情况下,没有什么可以冷却或者消除爱,尽管它更多带来的是绝望。
I have told you, reader, that I had learnt to love Mr. Rochester: I could not unlove him now, merely because I found that he had ceased to notice me—because I might pass hours in his presence, and he would never once turn his eyes in my direction—because I saw all his attentions appropriated by a great lady, who scorned to touch me with the hem of her robes as she passed; who, if ever her dark and imperious eye fell on me by chance, would withdraw it instantly as from an object too mean to merit observation. I could not unlove him, because I felt sure he would soon marry this very lady—because I read daily in her a proud security in his intentions respecting her—because I witnessed hourly in him a style of courtship which, if careless and choosing rather to be sought than to seek, was yet, in its very carelessness, captivating, and in its very pride, irresistible.
There was nothing to cool or banish love in these circumstances, though much to create despair.
夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Brontë)
《简爱》(Jane Eyre)
投稿人@文正星 自译
精彩点评:
1,钓鱼大师
2,简爱和傲慢与偏见一直是我心目中的言情小说鼻祖