当苏来为我更衣,我用尽全力克制自己,冷静地接受她的触摸,就像蜡制的模特,接受裁缝灵巧的我、不带情感的双手的触摸。
然而,即使是蜡做的躯体,在温暖的手指的抚摩下,也会融化。终于,在那一个夜晚,我在她手中融化了。
萨拉·沃特斯(Sarah Waters)
《指匠》(Fingersmith)
译者:阿朗|上海人民出版社
#英国文学中的爱情#
精彩点评:
1,我永远为指匠情挑流泪
2,Sarah Waters最近投稿好热门 开心
3,When Sue comes to undress me, I will myself to suffer her touch, coolly, as I think a mannequin of wax might suffer the quick, indifferent touches of a tailor.And yet, even wax limbs must yield at last, to the heat of the hands that lift and place them.