没有一天心儿不疼痛,
往事使它不得安宁,
想诉说却又找不到语言,
于是它便一天天地凋零——
如同一个满怀乡愁的人,
每时每刻都在思念故乡,
突然间他得到一个消息,
故乡被大海的波涛埋葬。
Нет дня, чтобы душа не ныла,
Не изнывала б о былом —
Искала слов, не находила —
И сохла, сохла с каждым днем, —
Как тот, кто жгучею тоскою
Томился по краю родном
И вдруг узнал бы, что волною
Он схоронен на дне морском.
Ф. И. 丘特切夫《没有一天心儿不疼痛》
朱宪生丨译
精彩点评:
1,在高兴里埋藏着痛苦的种子 在痛苦中埋藏着高兴的种子
2,“故乡被大海的波涛埋葬”我哭死啊
3,如自身之於法國,鄉愁總叫我心碎。
4,可即便故乡存在,也没有返乡的一天,此后水便是故乡的信使